Zemřel Pavel Medek, překladatel Harryho Pottera
novinky
03.02.2015 / Dan
V pondělí 2. února 2015 v ranních hodinách zemřel ve věku 63 let Pavel Medek, významný překladatel z angličtiny. Proslul společně se svým bratrem Vladimírem Medkem nápaditými překlady sedmidílné ságy Harryho Pottera. Při své píli stačil přeložit více než stovku knih, z nichž vyniká překlad povídek Raymonda Chandlera Vyděrači nestřílejí, jímž uzavřel kompletní vydání díla tohoto klasika drsné školy v češtině, a dále množství knih z žánru science fiction a fantasy (Poul Anderson, Henry Kuttner, Robert Bloch, A. E. van Vogt, Lloyd Alexander a desítky dalších).
Fanoušci žánru vzpomenou na jeho legendární překlad románu Roberta A. Heinleina Dveře do léta. V poslední době vyšly v překladu Pavla Medka povídky Tufova dobrodružství od George R. R. Martina a román Zakletá od Orsona Scotta Carda.
Jeho celoživotní láskou byly detektivní příběhy americké drsné školy. Těsně před smrtí sestavil Pavel Medek výbor z povídek z legendárního časopisu Black Mask, který vyjde v nakladatelství Plus na podzim 2015.
„Nečekaná smrt Pavla Medka mě osobně velmi zasáhla. Znali jsme se více než 25 let a měl jsem tu čest vydat Pavlovi na tři tucty knih. Byl výtečným znalcem fantastické literatury, a to se vždy projevilo při jeho profesionální a precizní práci s textem. Jeho sborník To nejlepší z Black Mask, který mi před čtrnácti dny odevzdal, tak bude bohužel jeho poslední,“ dodal programový ředitel Albatros Media a. s., Ondřej Müller.
Zdroj: Albatros Media, foto: aktualne.cz

Kniha obsahuje šest méně známých detektivních příběhů od jednoho z nejslavnějších amerických spisovatelů tohoto žánru ve dvacátém století. Povídky, z nichž titulní je autorovou prvotinou, opět svědčí o jeho vytříbeném vypravěčském talentu,...více

Byl jednou jeden kocour a ten neměl rád déšť. A sníh ho studil do tlapek. Ale choval pevné přesvědčení, že když se otevře dostatečný počet dveří, jedny přece musí vést do jasného letního dne… A protože na konci dvacátého století se pomocí h...více

Tisíc let putuje kosmická archa Vesmírem. Její posádka je dávno po smrti, ale náklad čeká na svého osvoboditele. Je to však děsivý náklad, zmrazené zárodky těch nejhorších oblud a netvorů z celé galaxie. Jestliže je někdo probudí k životu d...více

V okamžiku, kdy desetiletý Ivan narazí v hustém lese Karpat na tajemnou mýtinu, se jeho život navždy změní. Na vrcholu podstavce uprostřed mýtiny spatří ležet krásnou zakletou princeznu Katarinu, kterou hlídá tajemná nestvůra, jež ho zažene...více

Do Bradavic přišly temné časy. Po útoku mozkomorů na bratrance Dudleyho Harry ví, že Voldemort udělá cokoli, jen aby ho našel. Mnozí jeho návrat popírají, ale Harry přesto není sám: na Grimmauldově náměstí se schází tajný řád, který chce bo...více
Komentáře (26)

Pán, který nám připomněl Brumbála a obohatil náš jazyk o mnoho dalších slov, díky jeho úžasnému překladatelskému talentu. Samozřejmě neopomínám jeho bratra, který se také podílel.

pro
Samantha_Carter a Marthas
http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/uog001/harry-potter-a-sklonovani

sledovala jsem teď několik týdnů Harryho Pottera na Markíze, tedy slovensky, líbí se mi totiž i film, i když samozřejmě s limity, které proti knize nikdy nepřekročí, a musím znovu poděkovat panu Medkovi, český překlad, ta krásná hra slov, ta mnohovýznamová jména nám asi zprostředkují stejný ne-li lepší zážitek, než rodilému mluvčímu při četbě originálu

mě se mnohem víc líbil slovenský překlad HP. Nevím, kdo je za něj zodpovědný, ale je tam mnohem méně nesmyslů a i se to lépe čte. Navíc, když je v jednom souvětí 3x poněvadž...

to Samantha Carter: Já vím, jak se to má skloňovat, jen jsem vyjádřila pochopení, proč to v Harrym je vyskloňované jinak...
PS: Poučuj mne, až si po sobě budeš více číst, co píšeš... (A víš, o tom, že u nás se oslovuje, volá pane Medku.:)
Navíc jsem ta Marthas ne ten Marthase, je to nesklonné

Pana Medka je mi moc líto. Jeho překlad Harryho Pottera je naprosto jedinečný, spoustě malých čtenářů zprostředkoval dobrodružné čtení. V češtině jsem Harryho jako takového nečetla vcelku, jen části, ale jeho nápaditost v překladu kouzel a jmen je naprosto unikátní. Kdo si to přečetl v angličtině, uzná jeho práci. Trochu mi spíš vadil dabing, ale to už je jiná věc. Upřímnou soustrast rodině.
Další novinky:
- Ticho ve tmě, Pak ses objevila ty a další knižní novinky (5. týden)
- Šokující psychothriller s postavami, o které se budete bát...
- 10 nejprodávanějších knih (3. týden)
- 6 knižních hitů, na které se těšíme v roce 2023
- Příběh Louise Weberové, múzy Toulouse Lautreca