Komentáře: Zemřel Pavel Medek, překladatel Harryho Pottera (26)

Přidat komentář

Ramilia
29.03.2015

Pán, který nám připomněl Brumbála a obohatil náš jazyk o mnoho dalších slov, díky jeho úžasnému překladatelskému talentu. Samozřejmě neopomínám jeho bratra, který se také podílel.

binysek
01.03.2015

pro
Samantha_Carter a Marthas

http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/uog001/harry-potter-a-sklonovani


binysek
25.02.2015

sledovala jsem teď několik týdnů Harryho Pottera na Markíze, tedy slovensky, líbí se mi totiž i film, i když samozřejmě s limity, které proti knize nikdy nepřekročí, a musím znovu poděkovat panu Medkovi, český překlad, ta krásná hra slov, ta mnohovýznamová jména nám asi zprostředkují stejný ne-li lepší zážitek, než rodilému mluvčímu při četbě originálu

Leiah
20.02.2015

mě se mnohem víc líbil slovenský překlad HP. Nevím, kdo je za něj zodpovědný, ale je tam mnohem méně nesmyslů a i se to lépe čte. Navíc, když je v jednom souvětí 3x poněvadž...

Marthas
13.02.2015

to Samantha Carter: Já vím, jak se to má skloňovat, jen jsem vyjádřila pochopení, proč to v Harrym je vyskloňované jinak...
PS: Poučuj mne, až si po sobě budeš více číst, co píšeš... (A víš, o tom, že u nás se oslovuje, volá pane Medku.:)
Navíc jsem ta Marthas ne ten Marthase, je to nesklonné

maribyla
13.02.2015

Pana Medka je mi moc líto. Jeho překlad Harryho Pottera je naprosto jedinečný, spoustě malých čtenářů zprostředkoval dobrodružné čtení. V češtině jsem Harryho jako takového nečetla vcelku, jen části, ale jeho nápaditost v překladu kouzel a jmen je naprosto unikátní. Kdo si to přečetl v angličtině, uzná jeho práci. Trochu mi spíš vadil dabing, ale to už je jiná věc. Upřímnou soustrast rodině.

Samantha_Carter
09.02.2015

Pro Marthase: Promiň, ale Lucius či Sirius se skloňuje jako genius.

Marthas
06.02.2015

To Witt: Tak zrovna to jsem nevěděla.:) Díky

Witt
06.02.2015

Technická poznámka: o skloňování latinských jmen jako Sirius či Lucius rozhodl Pavlův bratr Vladimír, který překládal první díl Pottera.

Alienor
06.02.2015

Všetko alebo nič? Nie tak úplne. Diskusia o prekladoch pokračuje na vlákne Cassandra Clare.

Marthas
06.02.2015

To Alienor: Aha, takže vaše představa je buď přeložit všechna jména anebo žádná...

Všem: Možná reaguji lehce přehnaně na všechny, u kterých se mi zdá, že se opírají o práci pana Medka, ale bohužel jich není málo, takže problém a možnost diskuse vidím, i tam kde není... Možná jsem to špatně adresovala ale za svým názorem si stojím jako za tím, že by mi opravdu zvláštně znělo oslovení Lucie ( u Luciuse Malfoe) anebo Sirie (u Siriuse Blacka) opravdu si dokážu představit, proč pan Medek raději zvolil toto "zlé skloňování" jmen, někdo by např. si mohl myslet, že Lucie a Draco Malfoyovi jsou manželé místo otce a syna, toto jméno to totiž opravdu evokuje, stejně jako by si někdo méně znalý mohl splést stát Sýrie se skloňováním páně Blacka....

Alienor
06.02.2015

Ja som sa ale nevyjadrila kriticky k jeho prekladateľskej práci, mne len nesadol jeho pohľad na to, čo ešte preložiť a čo už nie. Určitá skupina ľudí dáva prednosť čo najvernejšej podobe s originálom, iným sa páči, keď je to prispôsobené, to je otázka vkusu a zvyku, nie úrovne prekladateľa, tak prosím kritické hlasy neberte ako útok.

Marillee
06.02.2015

Často zálezí právě na překladu, jestli se kniha bude líbit nebo ne. Alespoň u mě to tak platí. Ovšem u tohoto pána jsem narazila na bezesporu nejlépe odvedenou práci, kterou si namluvenou panem Lábusem s chutí pouštím dokola a dokola, týden co týden, už od svých 8 let. :)

Atuin
06.02.2015

Tak to zamrzí.

Jinak mě tu uvedlo v úžas několik citací, kterým jako by vadilo, že ten překlad v podstatě hezčí, kouzelnější, povedenější, málem než originál. Překladatel si byl vědom že překládá knihu pro děti a mládež a je zcela jedno že je tomu tak není...a proč to právě takové cílové skupince maličko nepodložit. Povedlo se mu to. On nepsal seminární práci z angličtiny, ale knihy ze světa kouzel a překlad, dobrý překlad není o tom že se budu držet strykně toho či onoho, ale že budu umět vytvořit dobrý a srozumitelný most mezi originálem a cílovým jazykem pro všechny. Tohle nebyla učebnice, ani učební pomůcka a on si toho byl vědom. Naštěstí. HP přeložil mistrně a zajímalo by mne kolik kritiků by schopně přeložilo knihu. natožpak takto. Překlad je vždy trochu oříšek, ovšem tady v žádném případě není co komu vytýkat.

Jinak také jemu patří poděkování za Henleina, alespoň u mě to byla první knížka v jeho překladu a na Dveře do léta nikdy nezapomenu

tsal
05.02.2015

Pokud si autor dá tu práci, aby své postavě vymyslel nějaké zvláštní, často popisující jméno, měl proto svůj důvod a jméno má určitý význam. Význam, který by překladatel měl zachovat a přenést do cílového jazyka. Pan Medek měl podle mého výjimečně vyvinutý cit pro rozlišení obyčejných a neobyčejných jmen, díky čemuž je HP pro české čtenáře kouzelnější knihou, než jakou by byl s pro mnohé z nich nevyslovitelnými jmény, která by jim nic neřekla, přestože by mohla.

Marthas
05.02.2015

to Alienor: Já se pouze ráda dozvím, co to znamená v češtině, a počeštěné jméno mi naprosto nebrání v tom, abych si představila, že je to v cizině resp. ve vymyšleném světě či v jiné dimenzi, u nás by se přeci děvče stejně nemohlo jmenovat Hermiona a chlapec není Harry ani Ron, krom toho člověk, když má angličtinu tak málo v krvi jako já, tak furt přemýšlí, jak se to vlastně má číst, třeba zrovna Hermiona, kdybych sem hodila přepis, jak si představuju, že se to vyslovuje, tak by to bylo vůči panu Medkovi nezdvořilé...
I když uznávám, že i to počešťování musí mít jistou úroveň, což se mi zdá, zrovna u pana Medka bylo. Je totiž jasné, že člověk nechce číst knihu třeba o Pepině Krátké, ale Josephina Kurtz je mnohem lepší nebo v angličitně třeba jméno ze Supermana, nevím, jestli se to hodí, to porovnávat, ale Lana Lang zní lépe než Lenka Dlouhá... To je prostě můj pocit a chápu, že je to individuání, ale jaksi se mi to nezdá vhodné, se v tom hnípat po smrti překladatele, koneckonců práce na Harrym Potterovi by byla přeci o tolik lehčí, kdyby tam nebyla ta přeložená jména, jako Láskorádová, přeci je mnohem lepší číst si o Lovelike, je to o tolik světovější.(
Anebo famfrpál a smrtijedi, též špatná slova - originál je mnohem lepší.( Obzvlášť když až z textu na straně xy pochopím, oč jde...

Alienor
05.02.2015

Škoda, že sa táto debata vedie, až keď pán Medek umrel, možno mnohým pripadá kritika jeho práce v takejto situácii neúctivá. Ale za seba môžem povedať, že mi väčšinou prekáža prekladanie mien, prekladateľ to sotvakedy utrafí. A to sa týka tak českého Harryho Pottera, ako aj slovenského Pána prsteňov, aby som uviedla len dve diela. Podľa mňa sa tak úplne stráca kontakt s cudzou rečou, ktorý by bol inak prítomný aspoň v menách, pocit vzdialenosti a fantázie a nahrádza ho pocit, že sa to všetko odohráva tu za humnami. Keď som ako malá čítala rozprávky, najradšej som mala zvláštne slová v nich, napr. jalmauz ako bosorka, kibitka, ghát a tak. Krásne to zvukovo ilustrovalo dej.

Pajonek - moja 74 ročná mama si Harryho prečítala kompletne a páčilo sa jej to. Síce som ju musela prehovárať, aj ona argumentovala tým, že je už na to stará, ale po tretej knihe si ich začala pýtať sama. :)

Zodiak
05.02.2015

Na rozdíl od Leiah a některých dalších si myslím, že překlad HP pana Medka dal těmto knihám pro českého čtenáře další rozměr. A tím rozměrem myslím krásné spojení slov, která na první pohled vypadají jako nespojitelná nebo i slova nová, svým způsobem nesmyslná, ale mající pro ucho a duši krásný zvuk. A to jen tak někdo nedovede. Díky.

Marthas
04.02.2015

Opravdu mne překvapilo a velmi zarmoutilo, že ani smrt překladatele p. Medka, který dle mého názoru Harryho povýšil ještě výše než byl, nezavře ústa kritikům jeho génia...
- reaguji na Leiah, která nám svůj názor neopomněla zdělit ani pod nekrologem pana Medka, jako by nestačilo, že je na databázi založeno vlákno, kde pranýřují pana Medka za Lenku Láskorádovou, pokud se někomu nelíbí jméno v češtině nechápu, jak se mu mohlo líbit v Aj...
ale jak řekl pájonek každý jsme jiný a já vzdávám hold panu Medkovi, dílo jeho a jeho bratra navždy zůstane v mém srdci, jen škoda, že i ne v mé knihovničce

pajonek
04.02.2015

....tady musím zareagovat na příspěvek Leiah ....já jsem se přinutil abych Harryho přečetl aspoň první díl a zkoušel jsem i druhý...leč nedočetl /není to kvůli překladu, ale kvůli mému věku a jaksi HP už nepatří do mé kategorie .... Příspěvek Leiah je nejšílenější blbost, kterou jsem o překladu HP četl
....jen díky "nápaditým výmyslům" pánů Medků /překladáli oba bratři/ je tohle dílko v českém překladu vynikající .....
....každý jsme jiný ..........