Sonety / The Sonnets (dvojjazyčná kniha)

kniha od:


KoupitKoupit eknihu

Svazek začíná Hilského studií, která má tři části: Text a kontext, Literární geneze, Čtení, interpretace, překlad. Následují anglický originál Sonetů a jejich český překlad, které jsou uspořádány na stránkách proti sobě a opatřeny poznámkami pod čarou. Anglické poznámky fungují jako malý shakespearovský slovníček, české poznámky upozorňují čtenáře na klíčové souvislosti. Svazek uzavírá Index of Sonnet First Lines, Rejstřík prvních veršů sonetů a soupis České překlady Shakespearových Sonetů....celý text

https://www.databazeknih.cz/img/books/43_/438452/sonety-the-sonnets-k9d-438452.jpg 4.840
Žánr
Poezie
Vydáno, Atlantis
Orig. název

A New Variorum Edition of Shakespeare, The Sonnets, 1944

více informací...
Nahrávám...

Komentáře (12)

Kniha Sonety / The Sonnets (dvojjazyčná kniha)

Přidat komentář
Tantalis
14.07.2019

Perfektní překlad, méně poetický než jiné, ale o to blíže nejspíš k originálu. Patrná snaha zachovat slovní hříčky a celkové vyznění.

Boogie007
12.03.2019

Sonety, tedy přednáškou o nich přímo z úst pana Hilského, začal můj veliký zájem o dílo W. Shakespeara. Výklady, úvodní texty, ... kterými M. Hilský své překlady doplnil (a to jak v angličtině, tak i češtině) mi otevřely cesty k porozumění Shakespearových děl. Je mi úplně jedno, komu jsou verše věnované nebo zda stojí za všemi sonety pouze Shakespearova osoba, ale slova ke mě promlouvají, komentují stálé pravdy a tím mě udivují, nechám se nést krásou veršů ... jak samotného Shakespeare, tak i M. Hilského.


slunicko1958
25.12.2018

Rozhodně si netroufnu hodnotit dílo takového velikána, jakým byl a je WS. Bylo pro mě potěšením pomalu vychutnávat verše, ve kterých je tolik citu a moudrosti. Oceňuji také dvojjazyčné vydání, skláním se před překladatelským mistrovstvím Martina Hilského. Děkuji za nádherný prožitek.

Maanna
15.02.2018

Mým problémem je, že mi sonet jako forma úplně nesedne - přijde mi příliš formálně svázaná a tak trochu jako básnické cvičení... Nicméně u Shakespeara si aspoň užiji pestrost úhlů pohledu, hravost a básnické obraty a nemenší počet hvězd tu připadá překladateli, panu Hilskému, za pečlivou práci i doplňující komentáře, které hodně pomohou vniknout do obsahu renesančního myšlení a vnímání světa. Takže i když to nikdy nebude můj oblíbený básnický styl, tuto knihu jsem si vlastně užila.

MadamC
04.06.2017

Vždycky mi zvednou náladu. Nesmrtelné, nádherné, stále aktuální.

mariposka
11.04.2016

Jak boháč jsem, co s klíčem v ruce jde
otevřít pokladnu, v níž šperky chová,
však zarazí se radši pokaždé,
aby svou touhu vychutnat moh znova.
Proto tak vzácné sváteční jsou dny:
že je jich málo, vévodí dnům všem,
jak démanty a drahé kameny,
šperky, co zdobí skvostný diadém.
Tak i čas s tebou pro mne je jak skvost,
co skrývám jako poklad v pokladnici -
zřídka si dopřeju tu blaženost,
že otevřu ji očím žadonícím.

Dary mi dáváš krásné nad jiné:
radost, když mám tě, naději, když ne.

/52/

Petkon
17.12.2014

Ve spojení s kongeniálním překladem a komentářem prof.Hilského úžasná záležitost.

Odehnalka
23.07.2014

Snad to nejkrásnější, co jsem od Shakespareaho četla. Nádherné, překlad je úžasný, tohle si prostě zaslouží víc jak pět hvězdiček, ale bohužel je pět nejvyšší počet. Vřele doporučuji.

1