LukasM LukasM přečtené 177

☰ menu

Obrazy z Rus

Obrazy z Rus 1949, Karel Havlíček Borovský
4 z 5

Knížka rozhodně není cestopisem, jak by se mohlo na první pohled zdát. Název "Obrazy z Rus“ je přitom docela přesný. Spíše než o autorovo komplexní proniknutí do ruské kultury, jde o konkrétní obrazy z jeho cest, tedy pozorování určitých aspektů života a kultury Rusů. Dílem silně prostupuje „národně obrozenecká složka,“ nešlo se ubránit dojmu, že autorovi šlo spíše o letmé prozkoumání slovanské kultury a její výjimečnosti (i přes to, že se několikrát pouští do povrchnější kritiky jejích konkrétních aspektů). Opakovaně se také ukazuje Borovského odpor k Němcům („Prušákům“), často vyloženě emočně založený. Když autor dává do kontrastu povrchní „německé“ poznání Ruska, nedá se ubránit vyslovení teze, že pokud Borovský poznal Rusko skutečně do hloubky, v útlé knize se mu to nepodařilo přenést na papír.... celý text


Zkrocení zlé ženy

Zkrocení zlé ženy 2011, William Shakespeare
5 z 5

Vyloženě mě pobavily některé komentáře, jejichž autorům se nelíbí "mužský šovinismus" jenž se údajně odráží v Shakespearově komedii. Vždyť čím jiným je literatura, než obrazem doby. Skoro bych spíše řekl, že Kateřina v době napsání hry pravým opakem zažité představy spořádané manželky šlechtice (o více možných interpretacích nemluvě). To že někoho v komedii z 16. století pohorší poslední odstavec, a to i pokud si neuvědomí, že postava "zlé ženy" je zde převrácena na hlavu, to je na pováženou. Nejsem nějaký znalec Shakespeara, ani jsem toho od něj moc nepřečetl, ale každý kdo se aspoň trochu pozastaví nad neuvěřitelně nápaditou, vtipnou hrou se slovy (první dialog Petruchia s Kateřinou je vyloženě lahůdka) se nemůže divit jménu, jaké Shakespeare má. Asi si to budu muset dát ještě jednou, v originále. Čteno v překladu Josefa Václava Sládka.... celý text