Kniha je poutavá a poukazuje na některé stereotypy v japonské společnosti. Co mi ale vadilo byl překlad, kdy volba některých slova prostě není vhodná a kazí celkový dojem z knihy. Například použitý výraz "rýžové hnětenky" namísto originálního japonského slova "onigiri", činí překlad lehce primitivním... A to je škoda. Přitom by se to dalo uvést někam do poznámky. Je to ale častý jev u japonských knih.... celý text