tlumočení, překládání

štítky

79 knih


Kultura písemného projevu v profesi tlumočníka 0% Kultura písemného projevu v profesi tlumočníka 2008, Marie Komorná

Vydáno v rámci projektu Vyškolení lektorů a vytvoření výukových materiálů pro tlumočníky znakového jazyka, transliterátory znakované češtiny a vizualizátory mluvené češtiny více


Z papiera na obraz - Proces tvorby audiovizuálneho prekladu 0% Z papiera na obraz - Proces tvorby audiovizuálneho prekladu 2017, Lucia Paulínyová

Popis knihy není zatím k dispozici. více


Slavica v české řeči II. 0% Slavica v české řeči II. 2002, kolektiv autorů

České překlady ze slovanských jazyků 1861–1890. K vydání připravil J. Bečka a kol. více




Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika 0% Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika 2017, Stanislava Špačková

Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. ... více


Slavica v české řeči I. 0% Slavica v české řeči I. 2002, kolektiv autorů

České překlady ze slovanských jazyků do roku 1860. Sestavil Josef Bečka s kolektivem. Druhé doplněné vydání připravili J. Bečka a K. Skwarska. více


Úvod do teorie překladu (pro rusisty) 0% Úvod do teorie překladu (pro rusisty) 1994, Dušan Žváček

Vysokoškolská učebnice pro studenty rusistiky. více


Překlad literárního díla 0% Překlad literárního díla 1970, Aloys Skoumal

Sborník současných zahraničních studií. Dvaatřicet světových teoretiků i praktiků promýšlí ve svých statích možnosti a meze překladatelské práce. Mnohé příspěvky mají význam širšího dosahu — představují názory literár... více


Mýty a fakty o preklade na Slovensku 0% Mýty a fakty o preklade na Slovensku 2017, Pavol Šveda

Touto prácou reagujem na často opakované tvrdenia o údajnej degradujúcej kvalite prekladateľskej a tlmočníckej práce a rovnako upadajúcom postavení prekladateľa a tlmočníka. Jej cieľom nie je normy nastavovať či predpiso... více


Sny o Gruzii 0% Sny o Gruzii 1979, Bella Achmadulina (p)

Sbírka osahuje kromě vlastních básní a esejů také překlady gruzínské poezie. více


Německo-český technický slovník 0% Německo-český technický slovník 1989, kolektiv autorů

Slovník obsahuje asi 80 000 termínů a terminologických sousloví ze všech oborů techniky. Byl sestaven na základě excerpce původní odborné literatury, a to jak knižní, tak časopisecké. Je určen technickým pracovníkům, př... více


Kulturní translace / Kulturelle Translationen / Translacje kulturowe: Příspěvky z mezinárodní studentské konference interFaces VII 0% Kulturní translace / Kulturelle Translationen / Translacje kulturowe: Příspěvky z mezinárodní studentské konference interFaces VII 2010, Jarmila Valková

Sborník příspěvků ze VII. ročníku mezinárodní studentské konference Interfaces, která se konala v Praze v červnu 2009, shromažďuje příspěvky studentů ze tří univerzit (Karlovy univerzity v Praze, univerzity v Lipsku a ve... více


Návštevy 0% Návštevy 2008, Karol Strmeň

Dvojzväzkový výber najkrajších zkvostov svetovej lyriky v preklade básnika Karla Strmeňa, ktorý po prvý raz vyšiel v Ríme roku 1972, je fascinujúcou ukážkou Strmeňovho prekladatelského umenia a jedným z najvýznamnejšíc... více


Překladová čeština a její charakteristiky 0% Překladová čeština a její charakteristiky 2018, Lucie Chlumská

Ačkoli překladová literatura tvoří v českém prostředí více než třetinu knižní produkce, čeština v překladech doposud nebyla podrobena systematické kvantitativní analýze. Cílem tohoto svazku je proto popsat charakteristic... více


Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi % Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi 1986, Edvard Lotko

Popis knihy není zatím k dispozici. více


Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici 0% Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici 2012, Robert Dittmann

Kralická bible je nejrozsáhlejším českým humanistickým překladem a nejdůležitější translací bible do českého jazyka. Překladu bible, centrálního textu křesťanského středověku a raného novověku, byla věnována největší poz... více


K teorii i praxi překladu 0% K teorii i praxi překladu 2000, Dagmar Knittlová

2. vydání knihy z roku 2000, vydaného na FF UP v Olomouci. více


Jak se tlumočilo a tlumočí v Namibii % Jak se tlumočilo a tlumočí v Namibii 2019, Jelizaveta Getta

Pohled na mezijazykovou a mezikulturní komunikaci v Namibii od dob koloniálních až po současnost Publikace se zabývá dějinami tlumočení v Namibii zvláště v období německé koloniální správy (1884–1915). Jedná se o prvn... více


Loňské sněhy : paměti 0% Loňské sněhy : paměti 2004, Ewald Osers

Paměti britského překladatele českého původu Ewalda Oserse, který odborné a čtenářské veřejnosti v anglofonních zemích představil např. Jaroslava Seiferta, Jana Skácela, Vítězslava Nezvala, Egona Hostovského, Ivana Klímu... více


Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník 0% Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník 2014, Marta Chromá

Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu... více


Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele % Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele 2019, Jitka Zehnalová

V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynami... více