Sonety

Shakespearovy Sonety jsou především knihou lásky, a možná právě proto vycházejí od roku 1609, kdy vyšly prvně, neustále, jak v originále, tak i v mnoha překladech.

https://www.databazeknih.cz/images_books/69_/691/sonety-691.jpg 4.5490
Originální název:

A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets (1609)

Žánr:
Literatura světová, Poezie
Vydáno:, Vyšehrad
více informací...
Nahrávám...

Komentáře (45)

Přidat komentář
JancaNemi
30. července

Tahle knížka se prostě nedá ohodnotit nějakýma stupidníma hvězdičkama.

Thevar
13. července

Napsat poezii, ke které se budete rádi vracet zas a znovu, která ve Vás vždy probudí netrpělivý zájem o další řádky i vroucí emoce, a která v hloubi duše bude znít ještě několik dní po jejím přečtení, je úkol hodný opravdového mistra. Spisovatelé, kteří zdolali tento nelehký úkol, by se jistě dali spočítat na prstech jedné ruky. Shakespeare patří nepochybně k jedním z nich a probudil ve mně zájem o poezii.
Je krásné pozorovat, jak se každému přivine k srdci jiný sonet. U mě je to 27.

VladiKlaisner
21. června

Doporučuji, skvělá nadčasová klasika, která je na dobu přelomu 16./17. století velmi pokroková. Verše ke kterým se budete stále vracet a stále v nich nacházet něco nového. Však nezapře se v Shakespearovi herec a každý verš je jak divadelní part. Pět hvězdiček dávám nejen Shakespearovi, ale i Martinu Hiskému za skvělý překlad.
... Mé verše budou Času vzdorovat
a on v nich bude žít a věčně mlád

MerryA
12. června

Shakespearova díla miluju už od svých 8 let, i když tehdy jsem je samozřejmě nemohla plně docenit... Jeho sonety mě ale míjely do té doby, než jsem viděla Austenové Rozum a cit (s Emmou Thompson a Kate Winslet). Do 116. jsem se zamilovala okamžitě a sháněla honem další. Nikdy mě neomrzí. 116. zůstává můj oblíbený (ze sentimentálních důvodů). A který romantik by ho nemiloval?

Nemluvte o tom, že svazku dvou věrných duší
jsou v cestě překážky! Kdopak by láskou zval
cit, jenž se změní sám, sotvaže změnu tuší,
a jenž by za zradu sám ihned zrazoval!
Ach, to ne! Láska je maják, jenž hledí z dálky
vždy pevně bouřím vstříc jak neochvějná stráž;
láska je stálicí pro všechny bludné bárky,
jejíž​ vliv nezměříš, ač její výšku znáš.
Láska, to není jen blázen dnů, i když krásu
růžových rtů a líc podetne kosa dnů;
láska, ta nemíjí jak míjivý běh času,
ta všechno přetrvá a jde až do hrobu.
A jestli je to blud, jejž bych sám dosvědčoval,
pak nikdy nepsal jsem a nikdo nemiloval.

Neznám lepšího básníka. 5 hvězd bez rozmýšlení!

MadamC
04. června

Vždycky mi zvednou náladu. Nesmrtelné, nádherné, stále aktuální.

DeadUnicorn
26. května

Pro mě nádherná poezie plná hlubokých citů a myšlenek s vysokou hodnotou. Všechna čest geniálnímu Shakespearovi..

iam_librarian
21. dubna

V jedné knize tolik inspirace přesahující čtyři století...

Můj nejoblíbenější: (17)

Uvěřil by mým veršům příští věk,
kdybych tě chválil nejlíp na světě?
Vždyť nebe ví, že jsou jak náhrobek,
jenž skrývá život, napůl zastře tě.
Kdybych však o kráse tvých očí psal,
a svěží barvou vybarvil tvou záři,
příští věk tvrdil by: "Ten básník lhal,
tak božské rysy nejsou v lidské tváři!"
Tak i mým listům, zežloutlým už stářím,
se budou smát jak starcům, kteří žvaní,
a pro svět nebudeš víc, ač se snažím,
než písnička a básníkovo lhaní.
Ale když pochlubíš se potomkem,
máš dvakrát žít, v mých verších a pak v něm.

SeverusSnape
25. března

Krásné

ZajDa37
15.11.2016

Shakespeare nenapsal vždy úplně nejkvalitnější díla (třeba Král Jan), ale na druhou stranu pak napsal hry a básně, které jsou prostě geniální, jako například Král Lear, Hamlet, Kupec... a pak ty skvělé Sonety. Sonety s mladým přítelem, černou dámou, Časem, i ty poslední dva alegorické sonety. Všechny jsou nádherné a geniální. Jedny z nejlepších básní vůbec.
Shakespeara jsem četl půl roku a asi si ho budu muset ještě někdy přečíst. Určitě.

"...lilie v rozkladu čpí hůř než blín."

harakiri
01.11.2016

38

Jak mohl bych mít nouzi o námět,
když jsi tu ty a plníš verše mé
svým sladkým bytím, o němž vyprávět
je pro papír až příliš vznešené?
Jen díky tobě objeví se snad
v mých básních něco, co mne přežije;
vždyť o tobě i hlupák může psát,
když světlo tvé mu inspirací je.
Desátou múzou buď, jež vyváží
těch dávných devět, uctívaných věrně,
kdo se pak tebe vzývat odváží,
tomu dej stvořit verše nesmrtelné.
Vyhovím-li pak této přísné době,
námaha patří mně, však sláva tobě.

(Yorickův překlad)

ZuzziŠ
24.06.2016

Kdyby to nenapsal Shakespear, tak bych s komentářem k Sonetům moc neváhala, ale teď si marně lámu hlavu nad tím, jak diplomaticky napsat "básněmi neoslovena".
Neoslovena, protože jsem měla pocit, že půlka z nich je o tom, že člověk je krásný, když je mladý.
Neoslovena, protože jsem měla pocit (a asi zcela oprávněný), že autor neznal ten klasický český rým "Kdo říká, že láska nebolí, nemiloval lidi, ale mrtvoly."
(a tak na to nebyl připraven)

Zůstávám tedy neoslovena. Ale pokud budou chtít Chinaski nebo Ebeni zase nějaký ten sonet přezpívat, volám ano, ano ano!
(To jsem pak oslovena)

Durancie
28.04.2016

Shakespearovy sonety považuji za jedno z jeho nejlepších děl. Nejsou to plytké, zamilované básničky, jakých je všude plno, ale "mluví do duše", přimějí čtenáře zamyslet se nad nimi a na chvilku sdílet štěstí toho, komu byly určeny.

Překlad Jana Vladislava jsem dlouho považovala za nedostižný, ale nový překlad Jiřího Joska z roku 2008 si mě získal ještě víc

38

Copak mi může chybět inspirace,
když vidím tebe, poezii,
která se nedá popsat verši veršotepce,
a přece sama prýští z mého pera?
Poděkuj sobě, pokud se v mé básni
objeví něco tobě rovnocenné,
vždyť sama ošklivost dík tobě krásní,
jakmile si tvůj půvab připomene.
Mou Múzou jsi, cennější desetkrát
než oněch devět, které opěvují.
Kdo o tobě své verše bude psát,
tomu já věčnou slávu prorokuji.
A přežijí-li čas i tato slova,
pak proto, že jsem tebe oslavoval.

I_love_books
17.04.2016

Moc pěkné sonety, které vzbuzují otázky ohledně Shakespearova života. Sonety jsou mnohdy velmi podobné, ale napsaný je každý jinak.
"I krásná růže krásnější se zdá, když sladká vůně žije v jejím květu." - William Shakespeare, str. 60, překlad od Martina Hilského, nakladatelství Atlantis.

mariposka
11.04.2016

Jak boháč jsem, co s klíčem v ruce jde
otevřít pokladnu, v níž šperky chová,
však zarazí se radši pokaždé,
aby svou touhu vychutnat moh znova.
Proto tak vzácné sváteční jsou dny:
že je jich málo, vévodí dnům všem,
jak démanty a drahé kameny,
šperky, co zdobí skvostný diadém.
Tak i čas s tebou pro mne je jak skvost,
co skrývám jako poklad v pokladnici -
zřídka si dopřeju tu blaženost,
že otevřu ji očím žadonícím.

Dary mi dáváš krásné nad jiné:
radost, když mám tě, naději, když ne.

/52/

alouch
06.04.2016

Dalo by se možná říct, že jedna z mých vůbec nejoblíbenějších knih. Četla jsem překlad od pana Hilského, nezněl sice tak pohádkově jako některé ostatní, ale je potřeba přihlédnout i k faktu, že on je na Shakespeara největší odborník. Čili překlad byl defakto nejpřesnější, takže jsem četla skutečného Shakespeara :)

Salonka
23.03.2016

Nuž... áno, sú to akosi... tak trochu... verše (vyznania), ktoré adresuje starší muž mladšiemu mužovi. To však Sonetom neuberá na kvalite a nadčasovej výpovednej hodnote. Prekypujú citom, sú hlboké a bohaté, občas rozmarné, často smutné a pochmúrne, ale stále láskyplné, a to je podstatné. ... Avšak, odhliadnuc od mužského rodu a pri všetkej úcte – nebolo to presne to, čo mám rada. :-)

Čo mi prekážalo: vo vydaní, ktoré som čítala (MF, edícia Máj, 1970), sa na jednej strane nachádzalo vždy jeden a pol sonetu – teda každý tretí sonet bol rozdelený presne v polovici.
A to nie je všetko: prvé slovko (prípadne dve) z ôsmeho verša bolo vždy napísané dolu a zarovnané napravo pod siedmym veršom, potom sa samozrejme opakovalo na začiatku verša na ďalšej strane. Ja naozaj neviem, aké boli dôvody pre zvolenie tejto vcelku nešťastnej formálnej úpravy, ale keď mám byť úprimná, dosť ma to rozčuľovalo.

43
...
Ach, jak by blažené byly mé oči tím,
kdyby tě vídaly též za bílého dne,
když celou temnou noc už jen tvůj matný stín
s nich ani na chvilku ve spánku nesejde.
Všechny dny pro mne jsou noc, když tě nevidím,
a nocí jasný den, když tě v snách spatřit smím.

55
Přetrvá mramory, přetrvá zlaté věže
a hrobky vladařů tento můj mocný rým:
zatímco s kamene čas písmo dávno smaže,
můj verš zde bude dál plápolat – a vy s ním.
Až sochy rozkotá běs válkou rozpoutaný
a sváry obrátí paláce v prach a rum,
má báseň, letopis na vaši paměť psaný,
bude dál vzdorovat meči a plamenům.
Půjdete pevně vstříc smrti a zapomnění,
jemuž vše propadá, a chvála vaší krásy
bude mít věčně stan v očích všech pokolení,
jež má nést tato zem po všechny příští časy.
Tak až po soudný den, kdy z mrtvých vstaneme,
budete stále žít v čtenářích básně mé.

ElfkaEleanor
26.01.2016

Setkala jsem se s odsuzováním těchto sonetů jako homosexuálních, ale i s jejich glorifikací. Osobně mi je jedno, zda byly psány pro muže či ženu. Důležitá je pro mne jejich výpověď a hra se slovy. Byť mám raději anglický originál, tak mě nejvíc oslovil Yorikův překlad na internetu.

Shakespearovy sonety považuji za nejromantičtější vyznání, jaká jsem kdy četla a nemohu jinak než plný počet hvězd.

adriane9
12.01.2016

Shakespeare je pro mě záhada záhad. Jsou díla i hry co miluji a také ty, co mě naopak velmi zklamaly. Pravdou však je, že jeho Sonety mě přivedly k poezii a lásce ke psaní i četbě. Doporučuji sehnat to nejstarší české vydání zároveň s anglickou verzí, porovnat, začíst se a zasnít společně s Williamem. Upravuji ještě popisek dostal se mi do rukou výtisk z roku 1970 je přenádherný vzhledem, bohužel překlad je velice strohý a dle síly slov Shakespeara nedostačující. Přesto je to nejlepší kniha mé knihovny at už v jakémkoliv vydání.

Ach ne, tak silně neplane tvůj cit,
to moje láska nenechá mne spát,
má věrná láska nedbá na můj klid,
jak noční hlídka u tebe chce stát.
Tak držím stráž a ty též někde bdíš,
mě vzdálená, však k jiným víc než blíž.
(Sonet LXI. úryvek)

luciasek86
06.05.2015

Užasné zamilované sonety prostě ze života krása.

harakiri
25.03.2015

Nesmrtelná knížečka. A díky Hilskému dvojnásobně. Ale mně přišel skvělý taky překlad jistého Yoricka na internetu. Některé moje oblíbené kousky se mu moc povedly: 18, 29, 66, 120, 150 i spousta dalších. Ale mám rád vlastně všechny překlady, je to pokaždé jiný, nový zážitek...

Biohazard
17.12.2014

Shakespeare mi vždy přišel strašně přeceňován. Pro mě (i přes to, že to byla uzoučká knížečka) naprosto úmorná záležitost, plná stále se opakujících milostných blábolů. Laciný kýč. Nic záživného, není o co stát.

Petkon
17.12.2014

Ve spojení s kongeniálním překladem a komentářem prof.Hilského úžasná záležitost.

Karolína18
28.08.2014

Někdy mi už přišly zdlouhavé, ale uznávám, že napsat 154 poutavých sonetů je obtížné. Přesto je William Shakespeare úžasný autor a tento nelehký úkol se mu podařil splnit na výbornou.

Odehnalka
23.07.2014

Snad to nejkrásnější, co jsem od Shakespareaho četla. Nádherné, překlad je úžasný, tohle si prostě zaslouží víc jak pět hvězdiček, ale bohužel je pět nejvyšší počet. Vřele doporučuji.

TheMajkee
25.02.2014

Sonety jsou mým vůbec nejoblíbenějším dílem od W. Shakespeara, poté je to především sonet číslo ( tuším) 92 - ten patří mezi ty nejlepší a nejniternější. Sonety vlastním právě v překladu Jana Vladislava a dlouho jsem je hledal, jelikož se mi tento překlad líbí nejvíc.

Ravabi
19.02.2014

Nadčasové dílo stvořené Williamem Shakespearem, v podání úžasného překladatele Martina Hilského. Tyto sonety jsou jedny z mých pokladů v mé knihovničce. :) Ať čtu jakýkoli sonet mám husí kůži. Úžasné dílo- doporučuji.

Cacolinka
29.11.2013

Můj nejoblíbenější je sonet číslo 66 v překladu pana Hilského. Není to nic menšího než dokonalost sama!

Lenna75
05.11.2013

William Shakespeare byl - a pro mě stále je - úžasným spisovatelem!
A tohle bylo krásné, o lásce, neštěstí v ní a podobných věcech...
A jelikož zrovna lásku - podobnou - prožívám, vcítila jsem se do díla okamžitě!
Takže mohu říct na závěr jediné - DOPORUČUJI!

-Daniela-
21.10.2013

Stálice na mém nočním stolku, už mám doma tři vydání. V sonetech je hodně moudrosti a jsou stále aktuální. Moje oblíbené jsou 61, 66, 94, 129...

lilionka
03.10.2013

Jedny z nejkrásnějších textů, jaké se ke mně dostaly a ke kterým se budu ještě dlouho vracet. Obratně a jedinečně ztvárněná témata od čisté lásky přes překonávání času a smrti po neřestný chtíč. Doporučuji překlad profesora Hilského.