Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/15_/1526/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-F2Q-1526.jpg 4 1222 292

Laskavý humor příběhu je postaven především na zápase s angličtinou nejen pana Kaplana, ale i dalších přistěhovalců do New Yorku. Krejčí Hyman Kaplan má takřka geniální schopnost přešít jazyková pravidla tak, aby netísnila jeho neuvěřitelnou vyřídilku. Urputná vážnost, se kterou dospělí ke svému vzdělávání přistupují, přináší řadu zábavných a úsměvných situací. V legendárním brilantním překladu Antonína Přidala.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , NLN - Nakladatelství Lidové noviny
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

Přidat komentář

hellena1523
15.07.2017 4 z 5

Knihy, které jsou již léty ověřenou klasikou, je zbytečné hodnotit. U nich platí pouze to, zda člověku sednou či naopak.
Mně tato kniha celkem sedla. Jak už zde bylo zmíněno, a musím s tím souhlasit, je to kniha, kterou je asi nejlepší číst po částech - na zlepšení nálady. Najednou působí po chvíli trochu nudně, protože se vtipy často opakují, resp. většina humorných situací se točí okolo jednoho společného jmenovatele a to může být nudné, pokud čtenář není nadšeným lingvistou, který naopak tu řadu variant jistě ocení.
Každopádně já ale oceňuji brilantní překlad! To musela být fuška. Takže klobouk dolů.
Opravdu pobaví, postavy jsou různorodé a všechny mají svůj příběh, svůj charakter, nejsou nikterak ploché - ale to už zabíhám do detailů, které - jak jsem psala již v úvodu - není třeba hodnotit, ty už prověřil čas a tisíce čtenářů přede mnou.

Alienor
09.07.2017

Pravdupovediac, vôbec neviem, ako túto knihu hodnotiť. Našla som si v nej obľúbené postavy - profesora Parkhilla a slečnu Mitnickovú. Našla som si aj obľúbené kapitoly - sú to Padesátka profesora Parkhilla a Smrt Julia Caesara. Dokonca záverečná kapitola prvej a posledné dve druhej knihy boli pre mňa viac než uspokojujúce. A predsa som sa takmer nebavila - knihu som čítala dlho, po kúskoch a s odhodlaním, pretože to nebola zábava, ale úmorná nuda. Samotný pán Kaplan ma rozčuľoval a navyše ma rušili americké reálie v kombinácii s češtinárskymi jazykovými problémami (viem, že to inak nešlo preložiť a prekladateľ odviedol úžasnú prácu, ale mám podozrenie, že v originále by ma to bavilo viac). Vzhľadom na to, že tento typ humoru ma úplne minul, nakoniec som sa rozhodla nehodnotiť vôbec.


Richisa
26.06.2017 2 z 5

Ještě nejsem úplně na konci, ale troufám si říct, že tohle už se nezmění... Četla jsem po kousíčcích v práci apod. Jako docela legrace, ale že by mě to nějak extra bavilo... Předně - bylo to furt dokola. Musela jsem neustále bojovat s tím, jestli to ještě chci dočíst nebo ne, protože už mě to nemůže ničím překvapit... A i teď cca 30 stran před koncem uvažuji, zda to dočtu...
Ale možná je to moje chyba. Ta kniha možná není na to, aby se četla v kuse, ale jen tak na chviličku na zlepšení nálady, prostě libovolně otevřít a číst 1 kapitola.
Asi mám radši dejovější knihy.
Ale ať jenom nekritizuji - překlad musel být velmi náročný a je skvělý.

urla
22.05.2017 5 z 5

Perfektní překlad, pohoda, vtipné.

Chrusticek
18.05.2017 5 z 5

Úžasná knížka, klobouk dolů před překladatelem, četla jsem ji několikrát a vždy najdu něco nového :) nechápu jak se dají takovéto slovní hříčky vymyslet :)

Petratra
11.05.2017 5 z 5

Atanone: Nebo naopak číst v dopravních prostředcích a trochu se snažit veselostí nakazit ty kyselý znuděný obličeje, které se neumějí usmát tomu, že se nad knížkou někdo nahlas směje ;) Já tedy knížku četla v tramvaji a koukali na mě jak na blázna, ale vůbec mi to nevadilo ;)

Atanone
05.05.2017 5 z 5

"Sajíc seká Ottawu, liška pochrapuje, komár na fús nakládá, muška vyšlapuje"

Knihu jsem si koupila dvakrát. Protože nějaký dobrák mi ji nevrátil. Nevadí,naštěstí jsou tu antikvariáty a jiné charitativní spolky.
Kamarád mě dodneška nesnáší,protože jsem mu řekla,ať ji nečte v dopravních prostředcích. Neposlechl. Nechápu,proč pak mně vyčítal,že vypadal jak idiot,neb se smál nahlas.
věta "Těbuch Max,musím ti napísnout,jak pokrokávám" mezi mými kamarády zlidověla a to nemluvím o stovkách jiných hlášek.
Těžké antidepresivum.
A pozor-nečíst v dopravních prostředcích!

Pavouček2
19.04.2017

Knihu jsem nečetla, ale audiokniha, kde pana Kaplana mluví Miroslav Donutil je VÝBORNÁ, to mě tak bavilo, rozesmávalo, že si jí opět s chutí poslechnu ještě několikrát :-) Protože to do knihy nedostanete, to chce slyšet.

vodovodnice
24.03.2017 3 z 5

Přátelé mi říkali, že divadelní ztvárnění je super a tak jsem se rozhodla, že si knížku přečtu (ani jsem neviděla divadelní hru ani předtím nečetla).
Knížka zajímavá a občas sem se i zasmála nějakému vtipu, ale jinak mi bohužel nepřišla nějak zábavná. Humorná knížka je, ale za břicho jsem se popadala jen vzácně.
Ale musím smeknout před panem překladatelem, který musel rozebírat sloh a pravopis a přeložit do češtiny a ještě tak, aby to bylo vtipné a vystihlo to tu situaci.
Jsem ráda, že jsem si knížku přečetla, ale v knihovně asi nezůstane.

Hanka_Bohmova
07.03.2017 5 z 5

Jémináku!
Úžasná kniha. Špíčková. Mám sto chutí citovat superlatývního pana K*A*P*L*A*N*A na svém profilu:
"Moje houby sou šecky mošny důry. Lesni důry, loučni důry, horsky důry, prostě cik cak do číroty. Ta oplocha! To slůničko! Ten úblněk! Ty souchvostí! Ty opláčky! Ten čistej stuch do plíců! Ty pažidy pod nohama! Ty cvrky nepeskýho ptákovstva a šmeláci a kobylinky, to šecko sou zásraky číroty."

Pátá hvězdička za chlívanečky. Tohle slovo už z hlavy nedostanu :D

syskas
21.02.2017 5 z 5

Otázka: Jak říkáme člověku pečujícímu o sad?
Odpoveď: Sadista.

Chápem, prečo americké ošetrovateľky žiadali, aby na obálke tejto knihy bolo varovanie. Vraj niektorí pacienti v pooperačných stavoch sa pri čítaní tak smiali, že by im mohli prasknúť stehy.

Úžasné oddychové čítanie. Kobúk dolu pred prekladateľom, ktorí v tomto prípade vlastne neprekladal, ale napísal úplne novú knihu.

vl.st.
07.02.2017

Dnes bohužel odešel "spoluautor" této skvělé knihy pan Antonín Přidal, který skvostně naučil pana Kaplana mluvit "skoročesky". Takže rozečtený Patrik Hartl snad promine, dnes večer se vzpomínkově budu opět věnovat Leo Rostenovi, panu Kaplanovi,... a Antonínu Přidalovi... Pánové, díky! Prodloužili jste můj život jistě o několik let...

arket
24.01.2017 5 z 5

Kniha je top, ale ještě lepší bych řekla, rozhlasová hra s panem Donutilem.

Klamm
23.01.2017 1 z 5

Asi budu za suchara, ale bohužel mi styl tohoto humoru vůbec nesedl. Děj se nijak nevyvíjel (tedy nedočetl jsem až do konce, tak jen předpokládám) a neustálé přešlapy ve výslonosti přistěhovalců mě začaly velice brzy nudit. Věřím, že ve filmovém zpracování by mě to mohlo oslovit více. Něco jako britský seriál Mind Your Language, který se mi tímto připomenul.
Co musím ale na knize ocenit, je překlad. To muselo dát pěknou fušku.
20%

jana277
15.01.2017 5 z 5

Knižka plná humoru a záludností jazyka.Patrí medzi moje najobľúbenejšie.

Nehorazna
09.01.2017 odpad!

Musím říct, že tahkle kniha mi vůbec neseděla , nepřišela mi vůbec k zasmání, jen ze zásady jsem jí neodložila nedočtenou ... Za mě strašná slabosta, možná je to v agličtině lepší (celý děj je v podstatě na základě znělé spodoby slov), možná je to překladem z originálu pro jinou národnost , že vtip se vytratil...

veskr
06.01.2017 5 z 5

Jestli se chcete zasmát, tak vřele doporučuji. V případě urychlené potřeby zlepšit si náladu můžete tuto knihu otevřít na kterékoliv straně a vždycky se trefíte.

RichardvonT.
31.12.2016

1) Četl jsem po operaci apendixu, ačkoliv se právě pacientům v pooperačním stavu naopak vůbec nedoporučuje.
2) Před Antonínem Přidalem smekám, v podstatě musel napsat skoro novou knížku a povedlo se na výbornou.
3) Chválím i atmosféru, ta vytopená útulná školní třída, zatímco venku je zima a sněží, jako bych tam byl taky....
"Sestavte větu se slovem PRÁŠKY." "Mám kufr od mýho prášky."
"ŠIšbardón, ustupte o píďu, pšíde doba a odpory vyhrajou."

Lessana
11.12.2016 5 z 5

Leo Rosten je jedným z autorov, ku ktorým som sa dostala prostredníctvom tejto stránky. A som za to vďačná, pretože pán Hyman Kaplan a spol. mi kúzelne spríjemnil zopár večerov :). Usmievala som sa v duchu, rehotala nahlas a uškŕňala na mnohých záludnostiach večernej školy. Pôvodne som si, ani neviem prečo, myslela, že to bude román. Prekvapila ma teda poviedková forma, ktorá vlastne prirodzene vznikla, keď boli jednotlivé príbehy písané do novín. V každom prípade, ako lingvista a zároveň milovník češtiny a dobrého prekladu som si doslova bahnila a gurmánsky jazykovo (ale i literárne) pochutila na výživných hodoch :).

tygřík2
30.11.2016 5 z 5

Měla jsem to štěstí a četla překlad jak od pana Eisnera, tak od pana Přidala. Oba pánové vytvořili vlastní variaci na knihu Lea Rostena, každý jazykem své doby. Oba dva si zaslouží obdiv a uznání za jazykové schopnosti a znalosti. A mají i mé sympatie za krásný smysl pro humor.
Jak já hrdinům rozumím! Též se potýkám s nástrahami angličtiny a častokrát svou dcerku, mou učitelku, pobavím víc, než bych chtěla. Ovšem na "sacaváraklou táranku" prostě nemám!!! (... nebo...že by??? )