Pan Kaplan má stále třídu rád diskuze

Pan Kaplan má stále třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/15_/1526/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-F2Q-1526.jpg 4 1224 293

Laskavý humor příběhu je postaven především na zápase s angličtinou nejen pana Kaplana, ale i dalších přistěhovalců do New Yorku. Krejčí Hyman Kaplan má takřka geniální schopnost přešít jazyková pravidla tak, aby netísnila jeho neuvěřitelnou vyřídilku. Urputná vážnost, se kterou dospělí ke svému vzdělávání přistupují, přináší řadu zábavných a úsměvných situací. V legendárním brilantním překladu Antonína Přidala.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , NLN - Nakladatelství Lidové noviny
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

Diskuze o knize (13)

Přidat komentář

Naias
06.11.2023 5 z 5

Mňa tá omáčka okolo, čiže nepriama reč, bavila v podstate rovnako ako dialógy. A kontrast medzi jazykom použitým v priamej a v nepriamej reči ma fascinoval. Podľa mňa je zdramatizovanie ochudobnením. Nepriamej reči je tam dosť veľa, v jednej poviedke priama reč takmer ani nie je. To teda netuším, ako zdramatizovali.

Corso
05.11.2023 4 z 5

Vypocute ako audiokniha, zdramatizovana, takze ostalo to dolezite, dialogy, ale vsetko ostatne som stratil. Takze viem o com to je, ale vlastne aka je to kniha a text, neviem. :) Zdramatizovanym AK sa vyhybam ale v tomto pripade som nevedel a aj obchod uvadzal "komplet nacitane neskratene". Jadrom humoru tejto knihy su aj tak humorne dialogy takze v postate ta omacka okolo ani nechybala.


Naias
23.01.2020 5 z 5

Porovnala som knihu O Kaplan! My Kaplan! s Přidalovým prekladom a zistila som, že tie podobné parafrázujúce kapitoly, ktoré podľa coplana napísal Antonín Přidal, sú aj v anglickej verzii. Takže z toho logicky vyplýva, že ich Leo Rosten preložil do angličtiny a vydával za svoje. Že sa nehanbil!

Naias
25.11.2019 5 z 5

DominaCZ, Kaplan je predsa v celej knihe, v každej jednej poviedke.

hanpari
14.11.2019 5 z 5

Pokud umíte anglicky, pak z podobného soudku je skvělý seriál BBC Mind your language.

Naias
08.02.2019 5 z 5

Coplan, a to, čo sa píše v zaujímavostiach, ste čítali? A kde ste vzali, že Přidal tvrdí, že on preložil nemeckú verziu? Máte to nejak podložené? Alebo sa vám to proste prisnilo?

coplan
07.02.2019

Leo Calvin Rosten /*1908 Lodž + 1997 New York/ byl americký učitel, původně polský žid a humorista známý zejména svými příběhy o návštěvníkovi večerní školy angličtiny Hymanu Kaplanovi. Rosten využil různých studentských slovních zkomolenin k vtipnému románu PAN KAPLAN MÁ TŘÍDU RÁD. Základem k tomu bylo studium angličtiny emigrantů z Evropy do USA před II.sv.válkou a za II.sv.války. Pavel Eisner (*1889 + 1958) přeložil knihu PAN KAPLAN MÁ TŘÍDU RÁD z angličtiny do čestiny a vydal ji.
Antonín Přidal vydal znovu překlad Rostenovy knihy, ale tentokrát po názvem PAN KAPLAN MÁ "STÁLE" TŘÍDU RÁD, a to údajně jako překlad nikoli z origináílní angličtiny, nýbrž z německého překladu. Přitom Přidal přidal do původního Eisnerova textu několik podobných parafrázujících kapitol. Ačkoli jde o Eisnerův překlad, vydával jej Přidal za svůj jedinečný překlad z němčiny místo z původní angličtiny. V tomto směru je samo Přidalovo vydání vcelku nepůvodním překladem.

qwill
24.01.2016 5 z 5

Oddaný?" Pan Kaplan zavřel oči. Zavrtěl lítostivě hlavou. "Oddaný je krásný slofo, pamprésor - ale nevystíhá mýho cita."
"A co upřímný?"
"Učimný je moc opyčejnský - cha! Už mám ho! Krásný! Špíčkový! To je slofo!"
"Povězte nám," žebronil Sam Pinsky.
"Superlatývní!" řekl Hymie Kaplan.
Třída oněměla. Tvůj superlativní bratr Hymie. Výkon vskutku mistrovský.
. . .
"Kaplan," zubil se pan Pinsky. "Dneska ste byl úžasnej. Kde ste slyšel takový bezva slovo?"
"Superlatývní?" vychutnával pan Kaplan ty zvučné slabiky. "Krásný slofo . . ."
"To bych řek!" lebedil si pan Pinsky. "Parátní. Šůžový! Ale jak ste ho našel?"
"Jak? Já dívám a čemýšlím. A dyš vidím, jaký lidi moh muj prátr mít za prátry - tak mezi nima su perla . . ."

Peršanka
06.01.2013 5 z 5

Možná, že těm, kdo nechápou tuto velesrandu na papíře, pomůže audio.

kuti
23.06.2012

Tak to jsem se zasmála. My intelektuálové, jenž trávíme dny četbou literatury jsme se projevili. I já, se dívala na nekonečný novácký seriál Ulice a slyšela jsem tam, jak paní učitelka tvrdí, že je Pan Kaplan bezvadná kniha. Takže jsem zavítala sem, na databázi knih, abych se na ní mrkla. No a co nevidím? Hned na úvodní straně se píše, že tahle knížka je nejzobrazovanější tento týden. :-) :-) Takže nejsem sama, kdo sleduje Ulici, i když je to dost brak!!!! :-) díky kamarádi, fakt jsem si oddechla.

Alix
14.05.2012 5 z 5

Jen jsem ještě chtěla dodat, že "Pana Kaplana" ocení asi jen ti šílenci, kteří milují češtinu a tím pádem i ovládají gramatiku a pravidla českého pravopisu. Jiným se to líbit nebude. Odmítla jsem půjčit Pana Kaplana kamarádce, o které vím, že vůbec nečte. Nedala si říct a půjčila si knihu jinde, protože slyšela, že je to bomba! Řekla mi, že se jí nelíbí a že vůbec nerozumí, o co tady jde a kde je ten humor.

Alix
08.04.2012 5 z 5

Tak jsem si právě přečetla porovnání dvou různých překladů a myslím, že Přidalův je opravdu lepší, zábavnější a "uvěřitelnější". Pana Kaplana v překladu pana Přidala mám doma a zrovna jsem se už po x-té znovu pustila do čtení a znovu se u toho neskutečně bavím.

Petra Ha
11.03.2012 5 z 5

A četli jste toto srovnání překladu Přidalova s překladem Eisnera? http://jarmik.pise.cz/81429-pan-kaplan-pan-pridal-a-pan-eisner.html