Pan Kaplan má třídu rád přehled
Leonard Q. Ross (p)

Humoristický román odehrávající se v předválečném New Yorku, dílo, jehož humor spočívá v jazyku. Hrdinou knihy je evropský přistěhovalec, lidový mudrc pan Kaplan, který se, pokud jde o anglický originál, učí v New Yorku angličtině či spíše američtině, pokud jde o český překlad, učí se v témž prostředí češtině. Jde o knihu pro milovníky slov, slovních hříček a jazykových kouzel, o jejímž českém překladu překladatel říká: „Šlo mi o přemetné hry na visuté hrazdě jazyka... můj pan Kaplan je úlitbou na oltáři češtiny.“... celý text
Literatura světová Humor Romány
Vydáno: 1970 , PráceOriginální název:
The Education of Hyman Kaplan, 1937
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Pan Kaplan má třídu rád. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (96)


Chápu, že na svou dobu to byla velmi zábavná a nadčasová kniha, ale mě se bohužel četla velmi špatně a ani mě upřímně moc nebavila, takže je to asi třetí kniha za celý život, kterou jsem nedočetla.


Mi dostalo za ůkol napísat o ta knížka vod Leonard Q. Roos, jaká to být fajn knížka, pšímo jedna klas. Já myslet, že já pan K*A *P*L*A*N mám rád. Velká ukázka, jak si lze hrát nejen s češtinou. A kdo měl možnost vidět i na jevišti v ABC, úžasný výkon a zážitek.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Pan Kaplan má třídu rád v seznamech
v Právě čtených | 8x |
v Přečtených | 868x |
ve Čtenářské výzvě | 54x |
v Doporučených | 65x |
v Mé knihovně | 229x |
v Chystám se číst | 305x |
v Chci si koupit | 48x |
v dalších seznamech | 4x |
(tato data se aktualizují 1x za hodinu.)
Štítky knihy
americká literatura USA (Spojené státy americké) škola - humor učitel a žák přistěhovalci, imigranti večerní školy jazykové kurzy cizinciAutorovy další knížky
1970 | ![]() |
1987 | ![]() |
1998 | ![]() |
2004 | ![]() |
Na to, jaké chvalozpěvy jsem o téhle knížce slyšela ještě na gymplu, mě to teda pořádně zklamalo. Klobouk dolů před panem překladatelem, ale je vidět, že dnes už ten překlad po jazykové stránce hodně zastarává a některé reálie se čtenářům velice vzdalují. Knižní až archaické obraty, obvykle uváděné jako ukázka té "správné" a spisovné jazykové formy ruku v ruce s Kaplanovým komolením čtivost rozhodně nezvyšují.
Další problém je humor. Osobně jsem ho hledala jen velmi těžce. Pan Kaplan na mě působil jako někdo, kdo má buď vážnou kombinovanou poruchu učení, nebo schválně (nevtipně) trolí. Jeho neschopnost dodržet nejjednodušší pokyny a zadání byla vyhnána do nesympatického absurdna. A ne, nikdy jsem neměla dojem, že by svého učitele a spolužáky nějak "doběhl", naopak na mě působil jako blbec. Na sympatičnosti mu nepřidává ani nevraživost vůči mladé šikovné spolužačce a dalším nadanějším žákům.