patsch patsch komentáře u knih

☰ menu

Podivné počasí v Tokiu Podivné počasí v Tokiu Hiromi Kawakami

Jedná se o autorčino již druhé dílo, které bylo v krátké době uvedeno na náš trh. Je to opět velice citlivá sonda do citového života současných Japonců, sonda s přesvědčivostí zachycující křehkost vznikajícího láskyplného vztahu dvou svou životní zkušeností i věkem si vzdálených lidí. Tento pro nás svými kulturními tradicemi tak odlišný svět mne zaujal nejen zvláštním kouzlem spojení svébytného orientálního světa a života ve vysoce industrializované japonské společnosti, ale především lidskou pravdivostí vyprávěného příběhu. Zvláštní ocenění podle mne zaslouží i výborný překlad Jana Levory, který vytříbeným, výrazově bohatým a stylově čistým jazykem zachycuje nejen jemné předivo citových vazeb mezi oběma protagonisty, ale je současně i dokladem jeho obdivuhodně hluboké znalosti japonských reálií všeho druhu, od nám naprosto neznámé květeny, živočichů, jídel až třeba po japonskou poezii (haiku). Román Podivné počasí v Tokiu byl jistě v mnoha směrech nelehkým překladatelským oříškem, o to víc jeho překlad oceňuji. Jsem velmi rád, že jsem měl možnost se s tímto krásným a zajímavým dílem seznámit.

24.01.2019 5 z 5


Než vzpomínky vyblednou Než vzpomínky vyblednou Tošikazu Kawaguči

Recyklace původního nápadu už ve třetí knížce za sebou... nic nového, pořád dokola to samé

10.02.2022 1 z 5


Probudím se na Šibuji Probudím se na Šibuji Anna Cima

Tolik chyb jsem už dlouho v žádné knize neviděl - editor / korektor by měl vrátit honorář. Hovorová čeština mi při čtení hodně vadila. A samotná kniha - horší průměr.

16.10.2018 2 z 5


Vetešnictví pana Nakana Vetešnictví pana Nakana Hiromi Kawakami

Tuhle knížku jsem si přečetl opravdu s chutí. Jméno Hiromi Kawakamiové pro mne bylo příjemným překvapením, a pokud se nemýlím, je Vetešnictví pana Nakana vůbec prvním titulem jmenované autorky uvedeným na náš trh. Líbí se mi, že je knížka psána lehkým stylem, dobře se proto čte a její hlavní téma - citové zrání hlavní hrdinky v prostředí jednoho malého vetešnictví v současném Tokiu - je zajímavým nahlédnutím pod pokličku citových vztahů a života obyčejných lidí v dnešním Japonsku. A je to pohled rozhodně informativní. Pro mě bylo inspirativní především srovnání kulturní odlišnosti v chování, myšlení nebo hodnotách dnešních Japonců a nás Evropanů. Už proto mi stálo za to si tuhle knížku přečíst. Nesporným kladem knihy je i překlad Jana Levory, který používá výrazově bohatý jazyk, takže se mu daří přitažlivě přiblížit exotické prostředí děje. Opomenout nechci ani poznámkový aparát, překladatelem zpracovaný detailně a s hlubokou znalostí nám mnohdy dosti vzdálených japonských reálií. Zkrátka: strávil jsem s knížkou několik příjemných večerů a budu moc rád, když si od téhle nesporně talentované autorky přečtu brzo zase něco dalšího.

20.06.2018 5 z 5


Jít nalehko… Jít nalehko… Nanao Sakaki

Je to jen (pod novým názvem) další vydání výběru básní, které vydalo v letech 2002 a 2004 nakladatelství Jitro. Tehdy se jednalo o rozšířenou a poněkud odlišnou verzi výběru, který v roce 1990 vydalo nakladatelství Pražská imaginace.

04.01.2023 2 z 5


Čáry Čáry Rjú Murakami

skvělá knížka a líbí se mi hodně i překlad, protože nesklouzl v češtině k vulgárním výrazům, přestože si děj o ně vysloveně říká... v japonštině prostě taková slova neexistují a nepoužívají se, ale právě ten zdánlivý nesoulad mezi zdvořilým jazykem a brutálním dějem je podle mě až nečekaně působivý

26.06.2018 5 z 5


První osoba jednotného čísla První osoba jednotného čísla Haruki Murakami

Už mi připadá, že Murakami začíná vykrádat sám sebe... Zaujala mě snad jen Zpověď opice z Šinagawy (já bych kvůli snadnějšímu vyslovování napsal "ze Šinagawy") .

11.08.2022 2 z 5