Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/35_/35511/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-IYy-35511.jpg 4 1227 1227

Klasická humoristická kniha o středoevropském vystěhovalci, který se úporně prodírá úskalím angličtiny ve večerní přípravce pro dospělé v New Yorku. Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih tohoto století v kongeniálním překladu Antonína Přidala. Humor je postaven především na zápase přistěhovalců do USA s angličtinou a na urputné vážnosti, se kterou ke svému vzdělávání přistupují. V roce 1963 autor svou již legendární knihu přepracoval a doplnil o další epizody a postavy, aniž by narušil neopakovatelnou atmosféru díla, které baví již několik čtenářských generací. Po čtyřiceti letech od prvního českého vydání to byla i příležitost pro překladatele Antonína Přidala, který se svého úkolu zhostil s chutí a fantazií a ukázal široké možnosti i mnohé záludnosti češtiny vynikajícím způsobem.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , Odeon
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

Přidat komentář

Lessana
11.12.2016 5 z 5

Leo Rosten je jedným z autorov, ku ktorým som sa dostala prostredníctvom tejto stránky. A som za to vďačná, pretože pán Hyman Kaplan a spol. mi kúzelne spríjemnil zopár večerov :). Usmievala som sa v duchu, rehotala nahlas a uškŕňala na mnohých záludnostiach večernej školy. Pôvodne som si, ani neviem prečo, myslela, že to bude román. Prekvapila ma teda poviedková forma, ktorá vlastne prirodzene vznikla, keď boli jednotlivé príbehy písané do novín. V každom prípade, ako lingvista a zároveň milovník češtiny a dobrého prekladu som si doslova bahnila a gurmánsky jazykovo (ale i literárne) pochutila na výživných hodoch :).

tygřík2
30.11.2016 5 z 5

Měla jsem to štěstí a četla překlad jak od pana Eisnera, tak od pana Přidala. Oba pánové vytvořili vlastní variaci na knihu Lea Rostena, každý jazykem své doby. Oba dva si zaslouží obdiv a uznání za jazykové schopnosti a znalosti. A mají i mé sympatie za krásný smysl pro humor.
Jak já hrdinům rozumím! Též se potýkám s nástrahami angličtiny a častokrát svou dcerku, mou učitelku, pobavím víc, než bych chtěla. Ovšem na "sacaváraklou táranku" prostě nemám!!! (... nebo...že by??? )


Tlapka
20.11.2016 5 z 5

Fantastická knížka, ke které se vracím už léta a pokaždé se úžasně pobavím a žasnu - tohle přece není překlad, tohle musel překladatel sám vymyslet, ale zachovat vtip i pointu, absurditu jazykovou i logickou. Prostě "superlatývní, výkon vskutku mistrovský".
Četla jsem i starší verzi, ale ta už dnes není příliš srozumitelná a aktuální, minimálně pokud neumíte německy. Ale kdo sáhne po novějším překladu, tak snad ani nemůže být zklamán.

prestiggio
18.11.2016 5 z 5

knihu som mala v audioverzii na nocnej smene v praci. a skoro nic som neurobila lebo som sa stale smiala.

petunkav
09.11.2016 5 z 5

Je to sranda od začátku až do konce. Po přečtení jsem zkusila audio verzi a také super. :)

martin4563
16.10.2016 5 z 5

Vynikající kniha, je to jakási humoristická bible lingvistů, kterou ovšem nedoporučuji těm, kdož neumí dobře česky, protože v takovém případě nejsou schopni ocenit její specifika a netypický humor. Kdo se ovšem zabývá jazykovědou a má rád i humor, měl by tuto knihu vlastnit a vracet se k ní vždy, když je stižen špatnou náladou.

varanbooks
18.09.2016 5 z 5

Pila je rušička.

Chytuš
10.09.2016 5 z 5

Po děkování pampřekládatel! Já musim fšem písnout že toto je napro sto genitální tílko. Překlát úplná lachůtka! Ste špíčkovej a sfětovej překládatel. Takle si po hrad s jasikem je kozelné a já musim do poručit! Fakt.

lencin
20.08.2016 5 z 5

Ustupte aspoň o píďu,pane Kaplan...
Miluju. Kniha,která mě vždy znovu rozesměje až k slzám.

Fizulka71
03.08.2016 5 z 5

Naprosto fenomenální kniha s famózním páně Přidalovým překladem. Ten člověk si vyhrál s anglickými bonmoty německého přistěhovalce naprosto neuvěřitelně a my se jen můžeme dohadovat, jak pekelné to muselo být. Nicméně se mu to podařilo na J*E*D*N*I*Č*K*U S H*V*Ě*Z*D*I*Č*K*O*U. Pan Rosten barvitě vylíčil boj emigrantů v Americe o zelenou kartu, ve kterém je největší překážkou ke zdolání zvládnutí americké angličtiny. A že se ve večerním doučovacím kurzu sejde pestrá směs figurek, je nabíledni. Za mě - kdo nečetl Kaplana, jako by nebyl :-) tak hodně zábavy!

zdennyrakky
10.06.2016 5 z 5

Jedinečně zábavná kniha, která je především mistrovským dílem prof. Antonína Přidala. Bohužel jsem četl napřed ji a pak teprve otevřel první kaplanovskou knihu v překladu Pavla Eisnera - a ta už mě nebavila ani trochu. I rozhlasová adaptace, třebaže s vynikajícím Miroslavem Donutilem, mi připadala jako chabý odvar geniálního Přidalova Kaplana na papíře.

BLeeCraleek
22.05.2016 4 z 5

Večerní škola pro dospělé. Líbil se mi nápad té knihy i to jak je to napsáno(myslím ty jazykový vtípky), jen časem už to začínalo být zdlouhavý a když přišel na scénu pan Kaplan, tak se mi zdálo, že musím jít na vzduch(a to jsem byla venku) - takže to vlastně bylo parádní.

Luccy78
26.04.2016 2 z 5

Možná se tu projevím jako úplný knižní barbar a všichni zde pozitivně hodnotící mě knihou přímo "utlučou", ale já se vážně nedokázala začíst a už vůbec ne zasmát, nebo dokonce popadat za břicho.. Možná mám trochu jiný smysl pro humor anebo dávám přednost jinému stylu a žánru literatury. Knihu jsem ani nedočetla a darovala kamarádce, tak třeba udělá radost jinde..

qwill
30.03.2016 5 z 5

Originál Leo Rostena je úplně jiná kniha. Zrovna tak první překlad od Pavla Eisnera - hemží se to tam jidiš, takže dnes si to už málokdo dokáže patřičně vychutnat. Ale ve své době to byl špičkový překlad.
Původní myšlenka díla - potíže se vstřebáváním nemateřského jazyka - je všude stejná. Třeba se dočkáme i třetího překladu a ten bude zase úplně jiný a stejně dobrý.....

irena0595
03.03.2016 4 z 5

Pro mě příjemně napsaná odpočinková kniha, zábavná + dobře se čte :)
Také obdivuji překladatele, že si takto poradil s různými zádrhely českého jazyka. Muselo být dosti obtížné překládat text.

katule1992
23.02.2016 5 z 5

Pan Kaplan má stále třídu rád je naprosto geniální kniha, která ukazuje nástrahy anglického, pro nás zde českého, jazyka. Překladatel Antonín Přidal si dal velice záležet na jednotlivých gramatických pasážích tak, že chvilkama se smějete nahlas jako blázen. Pana Kaplana by si měla přečíst každá paní učitelka, která zná zakoutí jazyka a může zábavnou formou pozorovat, jak je pro některé jazyk přímo záhadný.

Totojsemja
07.02.2016 5 z 5

První jsem slyšel jako audioknihu poté jsem přečetl o prázdninách. Kniha jako stvořená pro lidi kteří se rádi zasmějí. Kniha musela být taky hodně náročná na překlad. Antonín Přidal tomu hodně přidal :D

Kodetka
29.01.2016 3 z 5

Na pana Kaplana jsem se hodně těšila především proto, že představení v divadle, které je podle knihy, bylo neustále vyprodané. Trochu mě zklamalo, že kniha až tak vtipná není. Zezačátku jsem musela neustále přemýšlet nad tím, jak asi zní originál, ten, věřím, je vtipný hodně. Když jsem si pak zvykla na celou tu šaškárnu ve třídě, i jsem se zasmála.:-) Dávám tak 3*+.

Tsuki
26.01.2016 4 z 5

Humor tohoto typu asi nikdy nebude "nemoderní". Že bych se lámala smíchy se říct nedá, ale spíš jsem se shovívavě usmívala na geniálním blbcem, moudrým bláznem panem Kaplanem a zoufalstvím, které vyvolával v každé druhé osobě. Knížku jsem četla poměrně zdlouhavě, každý den kousek, protože neměnící se pointa všech Kaplanových "dobrodružství" se asi nedá číst hned, za sebou, aniž by mě to nepřestalo bavit.

Pavluška33
06.01.2016

Skvělá kniha. Doporučuji stejně tak jako divadelní představení s O.Víznerem v roli Hymana Kaplana. Nezapomenutelné

Štítky knihy

humor americká literatura emigrace přistěhovalci, imigranti spolužáci cizinci

Autorovy další knížky

Leo Rosten
americká, 1908 - 1997
1970  82%Pan Kaplan má třídu rád
1987  87%Pan Kaplan má stále třídu rád
1998  89%Jidiš pro radost
2004  91%Jidiš pro ještě větší radost