Pan Kaplan má stále třídu rád
Leo Rosten
Klasická humoristická kniha o středoevropském vystěhovalci, který se úporně prodírá úskalím angličtiny ve večerní přípravce pro dospělé v New Yorku. Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih tohoto století v kongeniálním překladu Antonína Přidala. Humor je postaven především na zápase přistěhovalců do USA s angličtinou a na urputné vážnosti, se kterou ke svému vzdělávání přistupují. V roce 1963 autor svou již legendární knihu přepracoval a doplnil o další epizody a postavy, aniž by narušil neopakovatelnou atmosféru díla, které baví již několik čtenářských generací. Po čtyřiceti letech od prvního českého vydání to byla i příležitost pro překladatele Antonína Přidala, který se svého úkolu zhostil s chutí a fantazií a ukázal široké možnosti i mnohé záludnosti češtiny vynikajícím způsobem.... celý text
Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: 1987 , OdeonOriginální název:
O Kaplan! My Kaplan! , 1976
více info...
Přidat komentář
Velmi, velmi vtipná kniha, jak jinak než humoristickém žánru.
"Chrupky" H*Y*M*A*N* K*A*P*L*A*N*A jsou doopravdy nezapomenutelné. Knížka je pro děti asi od 9 let, ovšem pobaví i dospělé. Já jsem jí četla v 11 letech, od té doby jsem si ji přečetla ještě několikrát, přičemž jsem při ní spolehlivě dostávala záchvaty smíchu. Kniha se dobře čte a kdykoliv přestanete, ještě nějakou dobu se Vám v hlavě ozývá ozvěna "chrupek" pana Kaplana. Líbí se mi také, jak si pan Kaplan dokáže udržet chladnou hlavu. Také je dobré, že H.K. nemá jen odpůrce, ale i nějaké zastánce. Knížka se mi doopravdy moooc a moooooooooooc líbí :-).
Jedna z mých oblíbených knih a opravdu smekám před Antonínem Přidalem, myslím, že tohle muselo být moooc náročné přeložit, aby to neztratilo "tah na branku" a humor zůstal humorem. Podařilo se mu to skvěle!!! Perly typu stupňování přídavných jmen : "zlý, horší, průsr" v naší rodině vešly do oblíbených hlášek.
Tuhle knížku mám moc ráda. Smála jsem se u ní tak, že jsem si určitě prodloužila život o nějaký ten rok. A protože mé první setkání s panem H*Y*M*E*N*E*M K*A*P*L*A*N*E*M se odehrálo v počátcích mých anglických kurzů, užívala jsem si to o to víc. Antonín Přidal svým překladem vytvořil opravdu skvělé čtení pro celou rodinu. Jiný překlad jsem nečetla, ale myslím si, že A. P. nemůže být nikým překonán. Svérázný žák, polský přistěhovalec v USA je sice nejoriginálnější figurkou knížky, ale i ostatní žáci pobaví. Některé výrazy jsem přijala za vlastní. :-D Brézidentik - no není to úžasný výraz?
Neuvěřitelně vtipná knížka a smekám před překladatelem, který v podstatě napsal knihu úplně novou, ale opravdu povedenou. Při čtení jsem se opravdu nasmála, ale neubránila jsem se jisté sentimentalitě. Opravdu velmi povedené!
nesmrtelný pan Kaplan se musí číst. Vidět ta slova napsaná. Pan Přidal tomu dal nový rozměr.
snad nejvíc mě dostal "brézidentik Futro Wilson", vzbudila jsem manžela strašlivým záchvatem smíchu(čtu dlouho v posteli) a nebyla jsem schopná mu říct, čemu se směju až brečím...tak si to přečetl taky.
Jedna z nejhumornějších knih, které jsem za svůj život přečetl.
Humor založený na hrátkách s jazykem. Děj není nijak podstatný, i když postavy a postavičky večerní školy pro dospělé ve třídě pana profesora Parkhilla jsou taky zajímavé. Ke knize se dá vracet opakovaně a požitek s láskyplným zacházením s naší mateřštinou v podání pana Antonína Přidala neslábne. Naopak, k namoženým bránicím se s léty přidá ještě úcta k tomuto mistrnému překladu.
Kniha by si jen zasloužila hezčí vydání s hezčí obálkou a na kvalitnějším papíře...
Úplně super knížka (což jsem taky čekala). Víc se mi ale líbila rozhlasová hra, kterou jsem si asi 3x poslechla před čtením této knihy.
„U brány stojí strášný a má vlevolver.“ Velice milý, vtipný počin. Překladateli smekám. V podstatě musel opravdu napsat novou knihu.
V nezlomnosti Kaplanově nalezla oázu klidu celá naše rodina a její přebal už se po zásluze rozpadá.
Túto knihu mám veľmi rada.
Siahnem po nej vždy, keď si potrebujem trochu odpočinúť a zdvihnúť náladu.
Oceňujem perfektný preklad p. Antonína Přidala, ktorý vytvoril také jazykové prešmyčky, aby nám boli všetkým zrozumiteľné. Môžem ju čítať znova a vždy ma pobaví.
Kniha je úžasná, pan Kaplan neustoupí ani o píď, vždycky to rozsekne. Studený, studnější, pod nulou... Prostě parádní kniha u které se nejednou zasmějete.
Moc pěkná a vtipná knížka,překlad si určitě zaslouží obdiv,přiblížil strasti cizího jazyka dokonale .
Pokračování šíleného příběhu o neméně šíleném Hymanu Kaplanovi a jeho patáliích s učením se anglicky. Další geniální překlad do češtiny, který mě utvrzuje v tom, že i když mohou mít ostatní jazyky své kouzlo, můj rodný jazyk v hlavě mistra z něj udělá velkou symfonii. Druhá poklona panu Eisnerovi za obdivuhodný překladatelský výkon a nastínění nám - jazyků tolik neznalým - jak to také může vypadat, když se jednou začnem učit cizím řečem :)
Musim rict, ze ac jsem se na knizku velmi tesila (slysela jsem na ni spoustu pozitivnich ohlasu), bohuzel jsem byla trochu zklamana. Asi jsem ocekavala neco vic, nevim. Cela knizka je zalozena na komoleni jazyka. Jeho prereky jsou roztomile coz o to a nektere i velmi vtipne, ale bohuzel, je to malo.
Zaroven jsem trosku mela problem s tim, jak se k p. Kaplanovi staveli ostatni spoluzaci. Nejsem zastancem toho, ze by se mel nekdo smat druhemu, ze neco nevi (ale chapu, ze to muze byt pouze muj osobni problem). I kdyz nutno podotknout, ze i debaty mezi spoluzaky byly nekdy velmi "vyzivne" :)
Timto ale rozhodne nechci nikoho odradit od cetby teto knihy. Naopak. Myslim si, ze by si ji kazdy mel precist, aby pochopil, ze kazdy cizinec, ktery prijede do nove zeme se nestane "rodilym" mluvcim ze dne na den nebo za rok. Opravdu je to beh na dlouhou trat a i sebemensi naznak snahy, by mel byt odmenen!
Kazdopadne davam hvezdicku navic za, naprosto famozni preklad!!
Tohle je skvost mezi knihami a asi jen málokdo si uvědomí, že v tomto případě překladatel vlastně napsal novou knihu.. Jednou jsem si neprozřetelně vzala Kaplana na čtení cestou do práce a musela jsem vystoupit z tramvaje, protože jsem brečela smíchy, přestože ji čtu už po několikáté :)
Ne, nedalo se říct, že by pan Kaplan dělal pokroky. Když měl uvést opak přídavného jména NOVÝ, opáčil : "S plešího trha" a když měl utvořit větu se slovem STRAŠNÝ, odvětil: "U brány stojí strášný a má vlevolver."
Ale áno. Bolo to fajn. Ale ak odmyslím vtipné brepty, niečo naviac tomu chýbalo. Len som čakal trošku viac, niečo prešpekulovanejšie.
Asi to bude znít překvapivě, ale tohle je moje nejoblíbenější kniha vůbec. K té se utíkám, když je mi smutno, tu si čtu, když je mi veselo. U téhle pláču a směju se naráz. Tohle je čtení pro všechny nálady, dokonce i pro tu nejhorší a typicky ženskou "chtěla bych něco a nevím co". :-) Máme ji rádi celá rodina, a tak asi nepřekvapí, že se u nás příležitostně cituje. Jen můj prátr pořád nějak nechápe, že když si pomyslím, co všechno mohl mít za ségry, su mezi nimi perla. A tudíž jsem jeho superlativní B*o*b*š*u*l*e.
Štítky knihy
humor americká literatura emigrace přistěhovalci, imigranti spolužáci cizinci
Autorovy další knížky
1970 | Pan Kaplan má třídu rád |
1987 | Pan Kaplan má stále třídu rád |
1998 | Jidiš pro radost |
2004 | Jidiš pro ještě větší radost |
Kniha Pan Kaplan má stále třídu rád je v
Právě čtených | 36x |
Přečtených | 1 780x |
Čtenářské výzvě | 106x |
Doporučených | 224x |
Knihotéce | 647x |
Chystám se číst | 340x |
Chci si koupit | 50x |
dalších seznamech | 17x |
Nemohl by mi někdo prosím doporučit podobně veselou knihu, s podobným inteligentním humorem, který vzbuzuje opravdový smích a radost? Zrovna v tomhle pošmourném zimním období by mi to přišlo vhod :-) Díky.