Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád
https://www.databazeknih.cz/img/books/15_/1526/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-F2Q-1526.jpg 4 1231 1231

Laskavý humor příběhu je postaven především na zápase s angličtinou nejen pana Kaplana, ale i dalších přistěhovalců do New Yorku. Krejčí Hyman Kaplan má takřka geniální schopnost přešít jazyková pravidla tak, aby netísnila jeho neuvěřitelnou vyřídilku. Urputná vážnost, se kterou dospělí ke svému vzdělávání přistupují, přináší řadu zábavných a úsměvných situací. V legendárním brilantním překladu Antonína Přidala.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , NLN - Nakladatelství Lidové noviny
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

Přidat komentář

kattyV
15.02.2013 5 z 5

Obdivuji nejen autora knihy, ale i překladatele. Vždyť ten ji vlastně celou znovu napsal! Děj a postavy samozřejmě přeložil, ale všechny nástrahy jazyka musel vymyslet úplně od začátku a v češtině!

Chriss
31.01.2013 5 z 5

Tahle kniha je prostě pro spravení špatné nálady. Umění pana Kaplana dostat se z ledajaké jazykové šlamastyky je opravdu podivuhodné a velmi vtipné, až mi bylo někdy pana profesora Parkhilla líto. Pan Kaplan je postava s opravdu osobitým stylem:)


newtory
23.01.2013 5 z 5

Pán Kaplan je nádherná postava, ktorá dokáže zhovadiť čokoľvek. Ale v tomto prípade nie je dôležité čo robí, ale ako to robí. Pretože to robí najmä dobre. Robí to s gráciou a šarmom a zároveň so zápalom husitu. Jeho jazykové cvičenia to nie sú obyčajné potknutia, brebty etc. To nie sú prvoplánové myšlienky, to sú jazykové klenoty, ktoré vykazujú prekvapivú jazykovú konzistenciu. Sú to priam lingvistické cvičenia. Je to systém, pán Kaplan je tvorcom nového jazyka a ten sa riadi vlastnými pravidlami, má svoju syntax, lexiku aj gramatiku. Tak ako Tolkien vytvoril nový svet a stvoril k nemu v Silmarillione aj celú mytológiu, tak aj pán Kaplan vytvoril nový svet jazyka. Ak vychádzame z onoho výroku Wittgensteina, že hranice môjho jazyka sú hranicami môjho sveta, tak sa pri čítaní pana Kaplana pohybujeme po novej neprebádanej zemi. Terra nova v ktorej je napriek tomu pri čítaní božsky príjemne a dôverne známo.

playada
11.01.2013 5 z 5

Je to roztomilý. Jako když žvatlaj malý caparti :-). Nápad skvělej a odborná jazykovědná úroveň nezpochybnitelná. Nezbývá než vysmeknout pochvalu autorovi. Nemohl to psát z plezíru. O jazykovědě musel mít širové povědomí. To se cení !!

hortenzie
03.01.2013 5 z 5

Nádherná kniha, taky se u ní směji od začátku až do konce. Jen mne mrazí, že většinu z nás takto slyší cizinci. No, co naděláme, snad to mladší generace napraví. Souhlasím s "modrankou", tiež mi neide dobre rozprávať po slovenski (nebo -y? - ve slovenské gramatice "plavu"), ač čtení knih ve slovenštině mi nečiní problémy.

stm01
29.12.2012 5 z 5

Knihu jsem si zakoupil na základě častých zmínek čtenářů o této knize.Jelikož jsem zaměřen na jiné žánry jako je krimi,thriller či dobrodružné,tak jsem přistupoval ke knize s obavou ,abych nebyl zklamán. Podobně jsem kdysi šel do kina na film Vesničko má středisková,protože z něho byli všichni velmi nadšení a velké očekávání se u mě nějak nedostavilo.(dnes mi již film přijde velmi vtipný).Začal jsem tedy číst,řekl jsem si ,že když mě to do 50 stránky nechytne ,tak už dál číst nebudu. U padesáté stránky jsem se nemohl rozhodnout,stále mě to nějak dvakrát nepřesvědčilo a tak jsem si řekl,že to "dám" do sté stránky. U sté stránky jsem si říkal,že to není špatné ,ale stále mi něco chybělo a tak jsem si stanovil novou metu a to dvoustou stránku a ta bude rozhodující. No a tak se stalo,dvoustá již byla dávno za mnou a já musel číst stále dál a dál,až byl náhle konec a já byl zklamán,že již nebudou následovat další a další dny,ve kterých pan Kaplan bude skvostně chrlit jednu perlu za druhou či bude "hrát" slovní šarvátky se svými spolužáky a že už neuslyším,pardon!, nebudu číst " Tamyjapanóve,pamprésor " Pan Kaplan je Múzou i postrachem profesorů a pro čtenáře "Bohem". "Já se jednou vrátím pane Kaplane a přečtu si Vás znovu" :)

růža
07.11.2012 5 z 5

Moc pěkná kniha. Překladatel s ní měl hodně práce. Některé výrazy se nedaly přeložit. Pan Přidal musel najít nové - prostě je "vytvořit". Kniha mne nádherně pohladila a od srdce jsem se zasmál.

Petratra
27.10.2012 5 z 5

Tato kniha mě pravidelně rozesmávala v tramvaji a spolucestující na mě pak koukali jak na utečence z Bohnic :) Skvělé, doporučuju!

JanaS.
20.10.2012 5 z 5

Už dlouho jsem se tak od srdce nezasmála :-)Výborně napsaná kniha v českém jazyce, ta rozmanitost slov je bezbřehá :-)Pan H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N je prostě hvězda a celá třída s jejich diskuzemi a hádkami...opravdu skvělá knížka :-)))DOPORUČUJI VŠEM! :-)
Jsem do té knížky zamilovaná....:-)

HTO
18.10.2012 5 z 5

Včil si uvědomuji, že díky této knize, jmenovitě díky omylu pana Nathana P. Nathana, se mi podařilo pochopit jedno dávné angličtinové neporozumění: lektor angličtiny se mne kdysi asi v roce 1995 ptal, jestli znám Henrika Ibsena. Místo „Henrik Ibsen“ jsem rozuměl „Henry Gibson“, tak povídám, že ne, že jsem o něm jen četl v knížce Pan Kaplan má třídu rád. A můj učitel, Američan, povídá, že tu zase nezná on. Tak jestli ho potkám, musím mu říct, že jsem záhadného pana Gibsona už rozklíčoval, a doporučit mu, ať si pana Kaplana přečte.

Misulisa
23.08.2012 5 z 5

Úžasná knížka plná skvělého slovního humoru, smála jsem se téměř od začátku do konce. Vřele doporučuju!

HTO
13.08.2012 5 z 5

Především – slovy Eisnerovými – „úlitba na oltáři Češtiny". Fenomenální kniha, u nás, to si troufnu tvrdit, mnohem slavnější než v anglicky mluvících zemích. Oba překlady jsou skvělé a zajímavé; osobně dávám přednost Přidalovu, protože 1. byl první, který jsem četl, 2. překládal rozšířenou a upravenou knihu, která je lepší (nehledě na to, že i o polovinu delší) než púvodní. Fantastická zábava – když pan Kaplan překřtil Karla I. na „Kódla Jedna", málem jsem spadl ze židle. Július Kajzr, Mojše Lančelo, Šanghajštěk...; člověk si uvědomí, jak nesamozřejmý vlastně jazyk je – proč říkáme „skočil" a ne „skokl", a proč pan Kaplan použil slovo „superlativní"?; a navíc, což v tom gejzíru (knihu je mimochodem nutno číst opakovaně, myslím, to abyste se ujistili, že vám nic neušlo) slovní komiky maličko zaniká, je to kniha krásná, ba místy dojímavá, a krásně napsaná – nejlépe je to vidět v kapitole „Narozeniny pana profesora".

Moje nejoblíbenější postava je Peter Ignatius Studniczka, který, přestože není ani Japonec, ani účetní, přistupuje ke svému novému jazyku vertikálně.

em54
11.08.2012 5 z 5

To je překladatelské dílo prvního řádu! Originál neznám (neumím tak dobře anglicky, abych to mohl přelouskat...), ale překlad je tak skvělý, že knížku musím číst opatrně, abych si nepřivodil úraz na bránici... nemohu se tomu smíchu ubránit... a navíc, je to tak chytře přeložené, že až nechápu, jak to mistr Antonín Přidal dokázal!!!

bmaggie1
29.07.2012 5 z 5

Mojí maličkosti se kniha moc líbila, přečetla jsem si ji na doporučení a když jsem pak natrefila na ni v knihkupectví, mám ji i já ve svém kníhovně.. a ráda ji doporučuji. Je těžké potýkat se v určitém věku s cizím jazykem a zde to je popsáno laskavě a s humorem.

Milada.rozkova
27.07.2012

Mně se tohle nedalo číst. Čeština tohle nepodává nijak legračně... Nehodnotím, později si to přečtu v angličtině :-)

Jindřiška
08.07.2012 5 z 5

vynikající čtení na pobavení a odreagování, přečetla jsem ji s velkou radostí a nechce se mi ji ani vracet do knihovny, musím ji sehnat do své knihovny. ˇSkoda, že toho tento spisovatel nenapsal více.

maryzka
23.06.2012 3 z 5

Člověk se pobaví,nebot když chodí na angličtinu tak se potýká s anglickým jazykem jako pan Kaplan

kapllu
07.05.2012 3 z 5

Ze začátku je kniha skvělá, ale jak už napsali čtenáři přede mnou, tak kniha ztrácí dech, je to zkrátka moc dlouhé. To ale neznamená, že nestojí za to, minimálně první část vás zaručeně rozveselí. Před překladatelem hluboce smekám. Řekla bych totiž, že ani tolik nepřekládal, jako spíše psal zcela novou knihu :). Existuje i podobný seriál (Mind Your Language) a zajímavé je, že ten si vtipnost dokázal udržet až do konce.

Barbastelle
18.04.2012 3 z 5

Začněme pozitivně, protože tato kniha určitě pozitivní je a dokonce ve vás dovede i vyvolat úsměv. Myslím, že je tu veliký podíl překladatele, který si musel s knihou pohrát a nejspíš jí musel dodat i dost ze svého vlastního humoru . jazykové hříčky nemůžete překládat doslovně.=) Je to krásné, vtipné a neotřelé.
Na druhou stranu to nevydrží dlouho. Na začátku knihy jsem si procvičila bránici, ale od určité fáze jsem začala mít dojem, že střelný prach už byl všechen vystřílen a teď jím jen nastavovanou kaši.
Ale i pro těch prvních několik stran to doporučuji.=)

kneznaL
09.04.2012 5 z 5

Naprosto nepřekonatelná kniha! Smála jsem se skutečně od začátku do konce. Ještě že jsem si jí tady připomněla, budu jí muset vyhrabat někde z temného zákoutí knihovny, kde už pár let leží a zase si jí přečíst :-D