Překlady knih / Překladatelé


siena
siena 02.10.2018 v 21:13

Cena Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad uplynulého roku spolu s dalšími oceněními byla udělena 2. října 2018 v prostorách pražského Goethe Institutu. Porota ve složení Václav Jamek (předseda), Dagmar Hartlová, Magdaléna Štulcová, Marie Zábranová a Jan Zelenka rozhodla takto:

Cenu Josefa Jungmanna za r. 2017 získává Šimon Pellar za překlad z angličtiny románu Hermana Melvilla Bílá velryba (Odeon);
Mimořádnou tvůrčí odměnu získává Magdaléna Křížová za překlad z hebrejštiny románu Asafa Gavrona Osada Na pahorku (Pistorius a Olšanská);

Tvůrčí prémie:
Viktorie Hanišová (Philipp Winkler: Chuligán, překlad z němčiny, vyd. Host)
Věra Kociánová (Jurgis Kunčinas: Túla, překlad z litevštiny, vyd. Venkovské dílo)
Radvan Markus (Máirtín Ó Cadhain: Hřbitovní hlína, překlad z irštiny, vyd. Argo)
Petra Martínková (Henry James: Anglické hodiny, překlad z angličtiny, vyd. Leda)
Prémie Tomáše Hrácha nebyla udělena.

Do Síně slávy byla uvedena Pavla Lidmilová, překladatelka z portugalštiny a španělštiny, nositelka Státní ceny za překlad.
Krameriův vinš za podporu a rozvoj literárního překladu získala překladatelka z ruštiny a italštiny, nakladatelská redaktorka Marie Zábranová.

Při této příležitosti bylo již tradičně předáno Stipendium Hany Žantovské na překlad poezie (donátorů Ireny Murray Žantovské a Michaela Žantovského), a to Vítu Pokornému na antologii španělských básníků Generace 27.

http://www.obecprekladatelu.cz/

tsal
tsal 04.10.2018 v 11:34

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

JáJejí
JáJejí 21.12.2019 v 19:29

Krásný rozhovor s překladatelem Radovanem Charvátem:
http://www.iliteratura.cz/Clanek/42443/charvat-radovan-knizka-se-nemuze-branit?fbclid=IwAR3_LPrFNhm8qCpeZD-0Zd5dVyOkVJYZY8U3HUjSBg94aWhjAiTMXg7kvPU

Obdivuju lidi, co se nesnaží si těžké věci zjednodušit.

Heartlandcafé
Heartlandcafé 27.12.2019 v 07:32

K tomuto tématu mě inspirovala četba Him od Elle Kennedy a následně i jejího českého překladu. Už v originálu jsem si všimla, že tvrdí, že Spojené státy hrály o hokejové zlato v roce 1980 se Švédskem, zatímco ve skutečnosti porazili Finsko. V našem překladu byla tato chyba také. A tak se ptám, když překladatel přijde na takovou chybičku nepodstatnou pro děj, může ji opravit, nebo musí chyba v knize zůstat? A pro vícejazyčné čtenáře otázka navíc, našli jste v nějakém originálu podobnou chybu, která už v překladu nebyla?

trevize
trevize 27.12.2019 v 09:13

Řekl bych, že spíše naopak - narazil jsem na chyby překladu, kde v originále to bylo správně.
Tak jen spíš pro pobavení...
Patterson James - Alex Cross 21 - Citlivé místo
Kapitola 2
… vagon se satelitními panely… - … vagon se solárními panely… (vyplývá z kontextu – jinde se mluví o solárních panelech (několikrát))
Originál - The freight train, including the container car with the solar panels, was moving out, heading west.

Kapitola 31
Malý kanec vlastnil tisíc padesát hektarů, z nichž sedm tisíc ve skalnatém údolí se stěží dalo obdělávat, - Malý kanec vlastnil tisíc padesát hektarů, z nichž sedm set ve skalnatém údolí se stěží dalo obdělávat,
(Akr cca 0,4 ha – výpočtem to odpovídá – po úpravě)
Originál - Little Boar owned twenty-six hundred acres, seventeen hundred of them barely tillable in the rocky bottom

Kapitola 48
„Ředitel autobusu vypověděl… - „Řidič autobusu vypověděl…
Originál - “The jitney driver told the FBI

Kapitola 91
… navedl člun pod úhlem pětačtyřiceti centimetrů… - … navedl člun pod úhlem pětačtyřiceti stupňů…
Originál - Whaler in at a forty-five-degree angle 

Janadvorackova
Janadvorackova 27.12.2019 v 10:05

No, když je to špatně už v originále, tak překladatel ani neví, že je to chyba. Prostě to přeloží, aniž by o tom víc uvažoval.


Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 27.12.2019 v 12:50

Přesně! Pochybuji, že si paní (slečna) Ľalíková kontrolovala, zda "překládá pravdu". Věřila autorce, že je profesionál a když už píše, tak si něco ověří. Ale na druhou stranu. Kolik čitatelek si všimlo stejné chyby jako zakladatelka vlákna? Hokej? Ok. Ale víc to četli kvůli muci muci. Takže u podobných knih je to podstatné jenom pro menšinu čtenářů, kteří "ví víc".
Překladatel překládá, není autor. Myslím, že na podobné věci ani nemá čas. Protože zrovna ona jede v Baronetu snad všechno, ne? Zbytek překladu je evidentně kvalitní a to většině čtenářů stačí. To chápu.

Heartlandcafé
Heartlandcafé 27.12.2019 v 13:00

Ano, já chápu, že překladatelku nenapadlo, že je to špatně, přece jen se to netýká tohohle žánru. Já jsem si toho všimla spíš proto, že jsem několikrát viděla film Hokejový zázrak, a ještě jsem si to byla zkontrolovat na internetu. Jinak hokej jako takový nesleduji.
Já jsem spíš byla zvědavá, jestli může překladatel opravit podobnou chybu, pokud ji objeví, nebo jestli text musí zůstat v původním znění.

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 27.12.2019 v 13:06

No, on by asi mohl, ale pochybuju, že na to má čas. A pokud se v tom nevyzná, chybu nenajde. Stejně jako dost čtenářů. Pokud to není jinak zvlášť velká chyba související s dějem, mě takové věci nevadí. A stačí mi, že korektura neměla dovolenou. Neznám tady moc překladatelů jako uživatelů kromě.
https://www.databazeknih.cz/uzivatele/bananovepyre-138710
https://www.databazeknih.cz/uzivatele/witt-72961

Možná by vám odpověděli ;)

Text příspěvku byl upraven 27.12.19 v 13:08

Madelisi
Madelisi 28.12.2019 v 06:54

Osobně jsem např. zde https://www.databazeknih.cz/knihy/slavici-pisen-297472 narazila na spoustu poznámek překladatelů s historickými poznámkami a místy i s uvedením na pravou míru. Dali si s tím velmi práce.

JulianaH.
JulianaH. 29.12.2019 v 02:58

Překladatel má připojit poznámku pod čarou. Je na něm, jestli v textu uvede opravený údaj a v podčarníku originální chybu, nebo naopak v textu nechá originální chybu a v podčarníku uvede opravený údaj, každopádně by tam mělo být obojí. :) Na takové korektury už jsem párkrát narazila, ale nevzpomenu si kde konkrétně. Většinou šlo o překlady autobiografií.

Text příspěvku byl upraven 29.12.19 v 02:59

encyklopedie
encyklopedie 29.12.2019 v 13:01

Alistair MacLean - Generál nesmí promluvit
Proč o tom píšu? Knihu jsem četl několikrát, už jsem to i jednou poslechl ... a až ted při druhém poslechu jsem si všiml zajímavosti..
...hlavní postava je "kapitán" gestapa Von Brauchitsch --- a jedeme pěkně z kopce

Dorazil na nádvoří a doběhl k vrtulníku. Nikdo u něj nebyl. Rychle se vyšplhal po žebříku nahoru a plastikovou kopulí nahlédl do pilotní kabiny. Zase slezl a zavolal na nejbližšího strážného, který se k němu přiklopýtal a na řemenu za sebou vedl dobrmana.
„Rychle!" vyštěkl von Brauchitsch. „Viděl jste tady někde pilota?"
„Ne, pane MAJORE," odpověděl nervózně strážný. Byl to už postarší chlapík, který už dávno překročil věk pro službu na frontě a z gestapa měl velkou hrůzu. „Už dlouho ne."
„Co tím chcete říct - dlouho?" dorážel na něj von Brauchitsch.
„To nevím. Totiž, chci říct," dodával honem strážný, „tak půl hodiny. Nebo víc. Řekl bych, že tak tři čtvrtě hodiny, pane KAPITÁNE."
„Zatraceně," zaklel von Brauchitsch. „Tak dlouho? Řekněte mi, když pilot dělá nějaké opravy, má tady nějaké místo, které by používal jako dílnu?"
„Ano, pane MAJORE." Strážný dychtil posloužit aspoň nějakou kladnou informací. „Tam v těch dveřích. To je bývalý obilní sklad."
„A je tam teď?"
„To nevím, pane KAPITÁNE."
„Měl byste to vědět," pokáral ho von Brauchitsch chladně. Máte mít oči otevřené. No tak, nestůjte tady takhle, blbče! Běžte se podívat!"

...výsledek: 2x kapitán, 2x povýšen na majora /hihihi.........

ijcro
ijcro 29.12.2019 v 13:07

To je ale chyba redaktora, ten měl zachytit konzistenci postav a náležitostí okolo příběhu. :(

encyklopedie
encyklopedie 29.12.2019 v 13:10

ijcro, je to jenom zajímavost co se může v překladu objevit.... kdo za to nese odpovědnost, že to prošlo, je jiná stránka.

ijcro
ijcro 29.12.2019 v 13:47

To znám z vlastní zkušenosti. Prošlo to, protože text nikdo dalšíma očima bez emocí pořádně nepročetl, sem tam si někdo přečte úvodních pár stránek, možná něco zprostředka a pak konec a tím to hasne.

KJTRANSLATIONS
KJTRANSLATIONS 10.03.2020 v 13:17

Příspěvek porušil pravidla diskuze, a proto byl odstraněn moderátorem.

Naias
Naias 30.05.2020 v 12:44

https://www.databazeknih.cz/knihy/rikki-tikki-tavi-444135
Hlavným hrdinom príbehu je malý Rikki-tikki-tavi, lemur mongoz, ktorý sa ocitne v záhrade jednej britskej rodiny.

Lemur mongoz?! Nevedela som, že Rikki-Tikki-Tavi je primát.

elfos
elfos 30.05.2020 v 12:52

Jak se slovensky řekne promyka mungo? Wiki slovenskou variantu promyky nemá a google překladač mi to taky nepřeložil.

elfos
elfos 30.05.2020 v 12:57

Už jsem to našla na slovenské wiki - mungo je mungo. :-) Opravím, děkujeme, Naias.

HTO
HTO 30.05.2020 v 13:09

Svet živočíšnej ríše uvádí u cibetovitých „mungo indický“ (Mungos mungo), jenže Mungos mungo, česky mangusta žíhaná, žije jen v Africe. Ale v diskusi na slovenské Wiki jsem právě stran Rikki-tikki-taviho našel „promyka mungo“:
https://sk.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Kaviare%C5%88/Gramatick%C3%A9/Arch%C3%ADv_2012#Herpestes_edwardsii_/_Herpestes_javanicus

Ta kniha je z roku 1931, možná je to omyl. Ostatně česky je Ká taky hroznýš a nikoliv krajta.

Text příspěvku byl upraven 30.05.20 v 14:20

Naias
Naias 30.05.2020 v 13:16

Elfos, áno, je to mungo, ale ja som myslela, že ide o chybu prekladu. Lenže ako vidím, lemur sa tam nespomína: https://zlatyfond.sme.sk/dielo/5129/Kipling_Rikki-Tikki-Tavi/1
No nie je tam mungo, ale mongoz a volá sa Rikki-Tikki. Tak myslím, že by to tak malo byť aj v anotácii. Teda ale kto tú anotáciu vymyslel... Zrejme niekto videl slovo mongoz a úsudil, že ide o lemura. To je teda rozum na tie roky.

encyklopedie
encyklopedie 30.05.2020 v 13:23

..jen ukázka z povídky Riki-tiki-tavi
Tento příběh vypráví o slavném boji, který Rikki-tikki-tavi vybojoval úplně sám v koupelně velikého bungalovu v sigilijském vojenském táboře. Pomáhal mu přitom rákosník krejčík Darzí a radou mu přispěla krysa Čačandra, která se v místnosti pořád šourá při zdi a jakživa se nepustí doprostřed; ale vlastní zápas probojoval Rikki-tikki.
Rikki-tikki byl mungo, kožíškem a ocáskem připomínal spíš kočičku, ale hlavu měl úplně jako lasice, od které se nelišil ani způsobem života. Oči a špičku všetečného čenichu měl růžové; dovedl se poškrábat všude, kde chtěl, kteroukoli nožkou, přední nebo zadní; dovedl zježit ocas, že vypadal jako kartáček na čištění lahví, a jak pospíchal vysokou trávou, vyrážel válečný pokřik: „Rik-tik-tikki-tikki-tik!“

Naias
Naias 30.05.2020 v 13:29

HTO, no jo, v tom názvosloví aby sa Linné vyznal. Herpestes edwardsii je vraj mungo indický.

Text příspěvku byl upraven 30.05.20 v 13:29

woodward
woodward 30.05.2020 v 14:42

U těchto věcí záleží dost na tom, kdy byl ten překlad pořízen. Experti, co vymýšlejí česká jména exotických živočichů a rostlin, nestíhají. Jednou jsem obvolával všechny možný zoology, protože jsem potřeboval přeložit název jakéhosi minikorýše, kterému se anglicky říká mudshrimp. Je to potvůrka dlouhá asi tři milimetry a hojně se vyskytuje na bahnitých plážích, tuším že ve státě Maine. Znal jsem dlouhatánské latinské pojmenování, jenže to bylo do přírodopisného televizního seriálu a když postava v tom seriálu řekla "mudshrimp" těžko jsem jí mohl vložit do úst dvanáctislabičnej latinskej název. Nakonec mi nějakej pan doktor z Národního muzea poradil, ať si něco vymyslím, že to českej název nemá a když to vymyslím dobře, třeba se to ujme. Tak jsem to pojmenoval krevetka bahenní (což je pořád dost dlouhý, ale dalo se to zaonačit tak, že celý název zazněl jenom jednou a pak už se říkalo jenom "krevetka", protože bylo jasný o co jde.) Pan doktor mi to schválil, ale jestli se to ujalo, to nevím.

Text příspěvku byl upraven 30.05.20 v 14:43

encyklopedie
encyklopedie 30.05.2020 v 18:59

....a když už jsem dal ukázku z krásné, povídkové knihy, tak se podívejme, kde se vlastně odehrává... a najdeme tam chvilenku i hrdinu povídky Riki tiki tavi .....
https://1url.cz/fzGAA

Text příspěvku byl upraven 30.05.20 v 19:01



Vložit příspěvek