Marguerite Antonia Radclyffe-Hall

Radclyffe Hall · pseudonym

britská, 1880 - 1943

Populární knihy

Nové komentáře u autorových knih

Studna osamění Studna osamění

Posloucháno na ČR - bylo to skvělý, silný příběh o lesbické lásce napsaný na začátku minulého století s takovou přímočarostí, že i dneska by to bylo vostrý. Příběh morálky, přetvářky a opravdový lásky, kdy spisovatelka opustí svou milou, aby jí ušetřila stejného opovržení, které zažívá sama... celý text
Radimka


Studna osamění Studna osamění

Už docela dávno napsaná taková kniha o lesbě. Překvapení. I když byla dobře situovaná, neměla moc šancí na spokojený život. Těžké. Povinnost vůči todině, předstírání.... celý text
Zemlja


Studna osamění Studna osamění

Toto je další z knih, ke které se vracím. Velmi dobrá a na svou dobu odvážná kniha o lesbičce Štěpě, jejích zmatcích, boji sama se sebou...
sajanka



Studna osamění Studna osamění

Na svou dobu byla kniha asi pokroková, dneska mě ale moc nebavila. Spíš depresivní téma. Kousky homofobie to z koutů mé povahy nevyhnalo.
jaroiva


Studna osamění Studna osamění

Proslulý román Radclyffe Hall Studna osamění patří právem ke klenotům moderní britské literatury. Přestože kniha za Lamanšským průlivem vyšla poprvé před téměř sto lety, příběh Štěpy Gordonové o jejím sebeobjevování a vyrovnání s její lesbickou orientací i dnes patří k základům queer literatury a udivuje svou překvapivou nadčasovostí, byť dnes žijeme v jiné časové rovině a jako queer lidé máme dnes více možností seberealizace než Štěpa a její tehdejší vrstevnice.. Kniha samozřejmě ve své době vzbudila skandál podobně jako třeba Milenec lady Chatterleyové od Davida Herberta Lawrence, nic to ale nemění na tom, že jde o mistrovské dílo, které si i dnes zaslouží svou pozornost. Proto je poněkud udivující, že se Studna osamění ještě nedočkala nového uměleckého překladu. Dosvadní "klasické" přetlumočení Vladimíra Vendyše ze 30. let minulého století zkrátka už nestačí a je potřeba nového překladu. Ostatně nově přeložené verze se dočkal zmíněný Milenec lady Chatterleyové v provedení Petry Martínkové a samotnému románu to nesmírně pomohlo. Snad se nového přetlumočení dočká brzy i Štěpa Gordonová a její životní příběh bude nadále oslovovat nové generace nejen queer čtenářů a čtenářek.... celý text
Disk