Pan Kaplan má stále třídu rád
Leo Rosten
Když Leo Rosten podepisoval roku 1963 smlouvu na vydání svých dvou humoristických knih o panu Kaplanovi (první z nich znají naši čtenáři v podání Pavla Eisnera), netušil, kolik dřiny ho čeká. Vyzrálý spisovatel se totiž nakonec nespokojil pouhým spojením obou předchozích knih a dobrodružství přistěhovalce do Ameriky a „jazykového převratníka“ pana Kaplana, který se s osobitou logikou prodírá záludnou houštinou angličtiny, zcela přepracoval a obohatil o další epizody a postavy, takže v roce 1976 se objevila zbrusu nová kniha. Této hozené rukavice se chopil Antonín Přidal, aby se po čtyřiceti letech od prvního vydání Eisnerova zpracování páně Kaplanových jazykových klauniád pokusil o vlastní variantu. Jsme svědky překladatelského koncertu, jehož sólistou je jazyk, ohňostroje slovních pitvorností, zkomolenin a přehmatů, kterých se — ovšemže na češtině — dopouští pan Kaplan i ostatní svěřenci začátečnické třídy profesora Parkhilla na newyorské Večerní přípravné škole pro dospělé. Pan Kaplan se tvrdošíjně odmítá řídit jakýmikoliv jazykovými pravidly a konvencemi, jako by chtěl celý jazyk „vybudovat znovu a od základů'', a proto učebna připomíná spíše soudní síň, „kde je před soudní stolici postaven sám jazyk“, či bojiště, na němž pan Kaplan nemíní ustoupit „ani o píďu“. Díky této kongeniální variaci na Rostenovo téma se účastníme velkolepé oslavy naší mateřštiny, z níž Antonín Přidal vykouzlil nádhernou fantaskní grotesku.... celý text
Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: 1988 , OdeonOriginální název:
O Kaplan! My Kaplan! , 1976
více info...
Přidat komentář
Tak takúto úžasnú hru so slovami nenájdete hocikde. Ak sa nebojíte popasovať s textom a máte radi slovný humor, pán Kaplan vám splní všetky želania :-) Ja som sa bavila a kvalitne! Samozrejme chápem, že niekomu tento druh humoru nič nehovorí, no ja ako jazykár som sa v tom vyžívala :-) Pana Kaplana i ostatné postavy, najviac snáď profesora, som si zamilovala a držala všetkým palce :-) Pred pánom prekladateľom sa hlboko sklaniam, v podstate napísal "novú" knihu, keď prispôsoboval českú verziu anglickej...
Poprvé jsem se s touto knihou setkala ve formě mluveného slova. Úžasný výkon pana Donutila i ostatních mě přiměl k tomu, abych sáhla po knižním vydání. Oboje precizní a tak vtipné, jako dlouho nic. Úžasná překladatelská práce. Jemné nuance v přízvuku musí být v originále nedostižné.
Hlavním tahounem všeho dění je samozřejmě svérázná a jedinečná postava pana Kaplana. Páně Kaplanovu logiku si člověk zamiluje bezpochyby, kouzlo jeho osobnosti je nadmíru silné a hřejivé, z pohledu čtenáře nelze s takovým člověkem nesympatizovat. Sympatie s knihou jako s celkem již nejsou tolik silné, neustávající proud slovních hříček, na kterých kniha z velké části stojí, je únavný. Ale i kniha samotná nakonec zanechá na vaší duši stopu, nemálokrát vás pobaví i dojme, můžeme zde jen zatleskat mnohým bravurním přirovnáním, mnoho kapitol je krásně vypointovaných a najdou se i pasáže příjemně filosofické. Nedílnou součástí tohoto magického vzezření jsou pak i neopominutelné barvité postavičky ostatních spolužáků a jejich vzájemné vztahy.
Dámy a pánové, seznamte se s mou nejoblíbenější a tou vůbec nejlepší knihou co znám. Dokonalost. I po mnohačetném přečtení mě stále láme v pase, vybuchuj v hlasitý smích a pro intenzivní záchvaty smíchu a slzy vehnané do očí (smíchem, aby nedošlo k mejlce!!!!) mě nutí četbu přerušovat. Tohle je prostě to nejlepší, co jsem kdy četl. O nádhernosti, dokonalosti a promyšlenosti, její kráse a úchvytnosti svědčí především dvě věci: 1) Je to kniha, kterou jsem si koupil nejvícekrát (vždycky jsem udělal tu blbost, že jsem jí v dobré víře půjčil někomu, kdo ji nevrátil, tento můj současný výtisk je již čtvrtý, který jsem si koupil. A klidně si ji koupím znovu). 2) Ta kniha nemohla být do češtiny přeložena, ona musela být kompletně přepsána. A za její dokonalé přepsání, pochopení její podstaty a úžasné převedení jejího humoru, založeného hlavně na jazykových kudrlinkách, dvojsmyslech a magii kdekterého jazyka, do češtiny, patří Antonínu Přidalovi obrovská poklona a velký dík. Šišbardón je naprostá unikátní dokonalost, jíž se se ženou již po léta velice bavíme. A na tom si stojí a v tomto svém náhledu na celou knihu neustoupím "ani o píďu!" Hyman Kaplan je úžasná postava, neohrožený a neotřesitelný Bůh. Pohotový. Snaživý. Podlézavý. A s těmito lidmi zažijete nejvíce srandy, hlavně když skládají básně: "Tumáš chypi, Mitnick, sně jich plnej pytlik. Nátan P. Nátan, proč směješ jak fákan? Blum, Blum, ty ne tady čum! Olga Tarnovska, leze ji šváp do mozka. Paní Moskowitz, neoblíkne nic, jen č. 51 a víc."
No ták, aspoň o píďu ustupte... :-) Výborný slovní humor v dokonalém překladu. Jedna z knih, k nimž se vracím.
Tady není co dodat. Klaním se před spisovatelem i fantaziií a umem pana překladatele!
Jedna z mála knih, u kterých se směji nahlas :o). Obdivuji překladatelské umění a fantazii Antonína Přidala.
Situace, do kterých se bez varování dostane učitel pana Kaplana jsou tak komické a nezáviděníhodné...Moc jsem se pobavila nad zkomoleninami, které byl pan Kaplan schopen vytvořit:)
Štítky knihy
humor americká literatura emigrace přistěhovalci, imigranti spolužáci cizinci
Autorovy další knížky
1970 | Pan Kaplan má třídu rád |
1987 | Pan Kaplan má stále třídu rád |
1998 | Jidiš pro radost |
2004 | Jidiš pro ještě větší radost |
Kniha Pan Kaplan má stále třídu rád je v
Právě čtených | 36x |
Přečtených | 1 780x |
Čtenářské výzvě | 106x |
Doporučených | 224x |
Knihotéce | 647x |
Chystám se číst | 340x |
Chci si koupit | 52x |
dalších seznamech | 17x |
Kdysi jsem četla,pamatuji si,že mě dostala.Ráda bych si přečetla znova.Asi se pokusím sehnat.