Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/90_/90304/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-RLf-90304.jpg 4 1227 1227

Když Leo Rosten podepisoval roku 1963 smlouvu na vydání svých dvou humoristických knih o panu Kaplanovi (první z nich znají naši čtenáři v podání Pavla Eisnera), netušil, kolik dřiny ho čeká. Vyzrálý spisovatel se totiž nakonec nespokojil pouhým spojením obou předchozích knih a dobrodružství přistěhovalce do Ameriky a „jazykového převratníka“ pana Kaplana, který se s osobitou logikou prodírá záludnou houštinou angličtiny, zcela přepracoval a obohatil o další epizody a postavy, takže v roce 1976 se objevila zbrusu nová kniha. Této hozené rukavice se chopil Antonín Přidal, aby se po čtyřiceti letech od prvního vydání Eisnerova zpracování páně Kaplanových jazykových klauniád pokusil o vlastní variantu. Jsme svědky překladatelského koncertu, jehož sólistou je jazyk, ohňostroje slovních pitvorností, zkomolenin a přehmatů, kterých se — ovšemže na češtině — dopouští pan Kaplan i ostatní svěřenci začátečnické třídy profesora Parkhilla na newyorské Večerní přípravné škole pro dospělé. Pan Kaplan se tvrdošíjně odmítá řídit jakýmikoliv jazykovými pravidly a konvencemi, jako by chtěl celý jazyk „vybudovat znovu a od základů'', a proto učebna připomíná spíše soudní síň, „kde je před soudní stolici postaven sám jazyk“, či bojiště, na němž pan Kaplan nemíní ustoupit „ani o píďu“. Díky této kongeniální variaci na Rostenovo téma se účastníme velkolepé oslavy naší mateřštiny, z níž Antonín Přidal vykouzlil nádhernou fantaskní grotesku.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , Odeon
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

Přidat komentář

Verrrunka
07.08.2013 5 z 5

Nepřeberná studnice jazykového humoru. Jednou bych si to chtěla přečíst v originále, abych ještě více ocenila překlad do češtiny. Protože to musel být vážně oříšek :-)

Klarush
22.07.2013 4 z 5

Velký obdiv panu překladateli- dvojsmysly a geniální hrátky s jazykem českým! A hlavní postavu a její bezprostřednost si prostě zamilujete :) Velmi humorná knížka, která rozhodně pobaví a zvedne náladu :) Já ji četla ve vlaku a měla jsem co dělat, abych se každou minutu nesmála na celé kupé :)


JeKa
18.07.2013 4 z 5

Kniha, u které jsem si neustále říkala: bože, to bych nechtěla překládat! Velký obdiv panu překladateli! Naprosto skvělé čtivo pro každého, kdo někdy zápolil s nějakým cizím jazykem... ;-)

Nell97
16.07.2013 5 z 5

Velice úsměvná a veselá knížka, která je to pravé čtení po náročném dni. Hyman Kaplan je velice vtipná postava, se kterou se člověk často upřímně od srdce zasměje a pobaví. Nejvíce mi v hlavě utkvěla slova "Pampresór je genyjál". Všem těm, kteří se chtějí zasmát nad tím, jak se dá čeština přetvořit a nejen těm, tuto knihu doporučuji!

takjinak
09.07.2013 5 z 5

H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N :)

Lady Dracula
19.06.2013 5 z 5

Tohle humorné dílko je fajn na (nejen) deštivé večery, když si člověk chce zlepšit náladu pod dni plném náročné práce. Ačkoli se jedná o studenty angličtiny, díky mistru překladateli nabudete dojmu, že takhle nějak se učí cizinci českému jazyku.
Skutečně, velmi milé dílko:)

Toda
13.06.2013 5 z 5

Nikdy jsem se u knihy takhle nezasmála...Rostene, tys mi prodloužil život:)

BooksLucyKing
12.06.2013 5 z 5

Minule jsem na ni narazila, když jsem hledala nějakou knížku doma a dostala jsem chuť si ji opět přečíst. Už ani nevím kolikrát jsem ji četla, ale tahle knížka za to stojí. Člověk se u ní klátí smíchy od začátku do konce a nestačí se zároveň divit jak se náš jazyk dá skomolit.

Koka
05.05.2013 3 z 5

Četla jsem odeonský překlad Antonína Přidala, který si krásně pohrál s češtinou a našel v ní dostatek ekvivalentů anglických zkomolenin. Je to doslova gejzír breptů. Jak by asi vypadal dnešní překlad, když největší brepty v češtině způsobuje zejména často nesmyslné přejímání "englických" průpovídek?!

Catherinee
24.04.2013 3 z 5

Ze začátku mě bavila, ale ke konci ne.Nemohla jsem se konce dobrat, přijde mi, že se vše hodně opakovalo! :(

Arcisit
22.04.2013 3 z 5

Je to jako u Saturnina, podle mě je velký rozdíl mezi knihou humornou a úsměvnou.U humorné knihy by se měl člověk smát a ne jen se občas usmát jako u těchto dvou.Bohužel kniha byla zbytečně moc dlouhá a tím i ztrácela dech a vařilo se z vody.

cepice
13.04.2013 1 z 5

Tu knihu čtu spíše z povinnosti, abych ji dočetl. Nezajímavá, nudná, NEVTIPNÁ!

Elka85
31.03.2013 4 z 5

Určitě kniha, která pobavila.

TheKesh
16.03.2013 5 z 5

Výborně napsáno, výborně přeloženo. Nestává se to často, ale tentokrát jsem se smál snad u každé stránky, kdo nečetl, toho lituji... :-)

rm
06.03.2013 5 z 5

To se nedá vyprávět, to se dá jenom číst - a čtení je to fakt úžasné!

kusma
05.03.2013 5 z 5

Musím vzdát obdiv překladateli, který v podstatě částečně vytvořil novou knihu. Kniha je rozdělena do nezávislých kapitol. Některé jsou výborné (zejména, když se učili ř), jiné slabší. Ze začátku mě žvatlání studenta Kaplana docela rozčilovalo, ale pak jsem v něm našla kouzlo a některé jeho zkomoleniny mě příjemně pobavily. Myslím, že je to jedna z těch knih, ke které se člověk rád časem vrátí.

anibeni
19.02.2013 5 z 5

Hodnotím maximálním počtem hvězdiček a kdyby to bylo možné, ještě bych nějakou přidala... Kniha je prostě úžasná, vtipná... Při čtení jsem měla takové nečekané výbuchy smíchu, že i děti mně vždycky přišly zkontrolovat, co se děje...

kattyV
15.02.2013 5 z 5

Obdivuji nejen autora knihy, ale i překladatele. Vždyť ten ji vlastně celou znovu napsal! Děj a postavy samozřejmě přeložil, ale všechny nástrahy jazyka musel vymyslet úplně od začátku a v češtině!

Chriss
31.01.2013 5 z 5

Tahle kniha je prostě pro spravení špatné nálady. Umění pana Kaplana dostat se z ledajaké jazykové šlamastyky je opravdu podivuhodné a velmi vtipné, až mi bylo někdy pana profesora Parkhilla líto. Pan Kaplan je postava s opravdu osobitým stylem:)

newtory
23.01.2013 5 z 5

Pán Kaplan je nádherná postava, ktorá dokáže zhovadiť čokoľvek. Ale v tomto prípade nie je dôležité čo robí, ale ako to robí. Pretože to robí najmä dobre. Robí to s gráciou a šarmom a zároveň so zápalom husitu. Jeho jazykové cvičenia to nie sú obyčajné potknutia, brebty etc. To nie sú prvoplánové myšlienky, to sú jazykové klenoty, ktoré vykazujú prekvapivú jazykovú konzistenciu. Sú to priam lingvistické cvičenia. Je to systém, pán Kaplan je tvorcom nového jazyka a ten sa riadi vlastnými pravidlami, má svoju syntax, lexiku aj gramatiku. Tak ako Tolkien vytvoril nový svet a stvoril k nemu v Silmarillione aj celú mytológiu, tak aj pán Kaplan vytvoril nový svet jazyka. Ak vychádzame z onoho výroku Wittgensteina, že hranice môjho jazyka sú hranicami môjho sveta, tak sa pri čítaní pana Kaplana pohybujeme po novej neprebádanej zemi. Terra nova v ktorej je napriek tomu pri čítaní božsky príjemne a dôverne známo.