Havran a jiné básně (33 básní)
Edgar Allan Poe
Reedice výboru z poezie významného amerického básníka a spisovatele, který u nás poprvé vyšel v roce 1891 v překladu Jaroslava Vrchlického v nakladatelství Bursík a Kohout. Svazek je doplněn i o další soudobé překlady titulní básně, která je zde navíc otištěna i v originální podobě. O přetlumočení "Havrana" se kromě Vrchlického dále pokusili Vratislav Kazimír Šembera, Augustin Eugen Mužík a Karel Dostál Lutinov. Všech ostatních dvaatřicet Poeových textů, obsažených v tomto souboru, pak převedl do češtiny Jaroslav Vrchlický. Obsahuje básně: Havran -- Heleně -- Lenora -- Hymnus -- Kolosseum -- Sloky Heleně -- Své matce -- Zvony -- Annabel-Lee -- Eulalie -- Ulalum -- F.–S. S. O–D. -- Spící -- Očarovaný palác -- Ostrovu Zante -- Zem snů -- Někomu v ráji -- Eldorado -- Údolí neklidu -- Sen ve snu -- Město v moři -- Ticho -- Červ dobyvatel -- Pro Annie -- F... -- Svatební ballada -- Israfel -- Já nedbám... -- M. L. S. (1) -- Duchové mrtvých -- M. L. S. (2) -- Jezero -- Země vil Částečně v anglickém originále se souběžným českým překladem. Dotisk vydán v roce 2020 se stejným ISBN.... celý text
Literatura světová Horory Poezie
Vydáno: 2014 , OmegaOriginální název:
The reven and other poems.
více info...
Přidat komentář
Báseň Havran je jedna z mých oblíbených, ale musím říct, že některými ostatními jsem byla trochu zklamaná. Ne snad proto, že by se mi nelíbil Poeův (a Nezvalův) styl psaní, ale byly na mě jednoduše moc depresivní a nenašla jsem v nich žádný hlubší význam - i když to může být i moje chyba...
Musím přiznat, že na poezii vůbec nejsem. Ale Havran byl z této sbírky skutečný zážitek. V originále, nutno podotknout. Překlad je hodně povedený, taktéž nutno podotknout, ale Raven je prostě Raven.
V rozpacích. Báseň Havran je úžasná, sama o sobě na plný počet bodů, ovšem v originále. Vrchlického překlad mi připadal ze všech přiložených přebásnění Havrana ten nejméně zachovávající "zvuk" celé básně.
A jelikož ostatní básně přeložil také on... nu, neužila jsem si je. Až na Zvony, které dokonce i česky zněly výborně a "chytly" mě.
Je těžké ohodnotit staré básnické dílo, které má mnoho kvalit a předností a které každý ocení jinak. Já Poea oceňuji a obdivuji, podařilo se mu stvořit něco opravdu výjimečného.
Z mého osobního pohledu se mi nejvíc líbí překlad Vrchlického. Ale celkově tu báseň miluju a celkově tato poezie byla příjemná a krásná. Takže za mně 5*****
Havran je samozřejmě jednou z nejlepších básní této knížečky. Jenom mě mrzí, že tam těch anglických verzí není více, protože ta nádherná Poova hravost se slovy a melodičnost se v překladu bohužel ztrácí.
Never more... Tak to ani náhodou. K Havranovi se každý pořádný čtenář musí povinně vrátit, nejlépe několikrát(-: Osobně váhám, který z vydařených českých překladů je lepší – Vrchlický, nebo Nezval?
Co říci,všechny mé oblíbené básně v jedné knize :-)) akorát je mi líto,že de nejednalo o překlad básní od Nezvala - a ty jsou podle mého názoru nejvíce čtivé :-)
Štítky knihy
Část díla
- Annabel Lee 1849
- Červ Dobyvatel 1843
- Duchové mrtvých 1827
- Eldorado 1848
- Eulalie 1843
Autorovy další knížky
1978 | Jáma a kyvadlo a jiné povídky (34 povídek) |
2011 | Povídky |
2009 | Jáma a kyvadlo a jiné fantastické povídky |
2013 | Černý kocour a jiné hororové povídky |
1964 | Vraždy v ulici Morgue a jiné povídky |
Kniha Havran a jiné básně (33 básní) je v
Právě čtených | 2x |
Přečtených | 260x |
Čtenářské výzvě | 50x |
Doporučených | 9x |
Knihotéce | 147x |
Chystám se číst | 25x |
Chci si koupit | 7x |
dalších seznamech | 3x |
Havran se mi líbil hodně. Přečetla jsem ho ve všech dostupných překladech. Z ostatních básní jsem však tak nadšená nebyla. Některé samozřejmě byly zajímavé, ale přiznám se, že některým jsem nerozuměla.