Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád https://www.databazeknih.cz/img/books/35_/35511/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-IYy-35511.jpg 4 1222 292

Klasická humoristická kniha o středoevropském vystěhovalci, který se úporně prodírá úskalím angličtiny ve večerní přípravce pro dospělé v New Yorku. Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih tohoto století v kongeniálním překladu Antonína Přidala. Humor je postaven především na zápase přistěhovalců do USA s angličtinou a na urputné vážnosti, se kterou ke svému vzdělávání přistupují. V roce 1963 autor svou již legendární knihu přepracoval a doplnil o další epizody a postavy, aniž by narušil neopakovatelnou atmosféru díla, které baví již několik čtenářských generací. Po čtyřiceti letech od prvního českého vydání to byla i příležitost pro překladatele Antonína Přidala, který se svého úkolu zhostil s chutí a fantazií a ukázal široké možnosti i mnohé záludnosti češtiny vynikajícím způsobem.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , Odeon
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan! , 1976


více info...

Přidat komentář

stm01
29.12.2012 5 z 5

Knihu jsem si zakoupil na základě častých zmínek čtenářů o této knize.Jelikož jsem zaměřen na jiné žánry jako je krimi,thriller či dobrodružné,tak jsem přistupoval ke knize s obavou ,abych nebyl zklamán. Podobně jsem kdysi šel do kina na film Vesničko má středisková,protože z něho byli všichni velmi nadšení a velké očekávání se u mě nějak nedostavilo.(dnes mi již film přijde velmi vtipný).Začal jsem tedy číst,řekl jsem si ,že když mě to do 50 stránky nechytne ,tak už dál číst nebudu. U padesáté stránky jsem se nemohl rozhodnout,stále mě to nějak dvakrát nepřesvědčilo a tak jsem si řekl,že to "dám" do sté stránky. U sté stránky jsem si říkal,že to není špatné ,ale stále mi něco chybělo a tak jsem si stanovil novou metu a to dvoustou stránku a ta bude rozhodující. No a tak se stalo,dvoustá již byla dávno za mnou a já musel číst stále dál a dál,až byl náhle konec a já byl zklamán,že již nebudou následovat další a další dny,ve kterých pan Kaplan bude skvostně chrlit jednu perlu za druhou či bude "hrát" slovní šarvátky se svými spolužáky a že už neuslyším,pardon!, nebudu číst " Tamyjapanóve,pamprésor " Pan Kaplan je Múzou i postrachem profesorů a pro čtenáře "Bohem". "Já se jednou vrátím pane Kaplane a přečtu si Vás znovu" :)

růža
07.11.2012 5 z 5

Moc pěkná kniha. Překladatel s ní měl hodně práce. Některé výrazy se nedaly přeložit. Pan Přidal musel najít nové - prostě je "vytvořit". Kniha mne nádherně pohladila a od srdce jsem se zasmál.


Petratra
27.10.2012 5 z 5

Tato kniha mě pravidelně rozesmávala v tramvaji a spolucestující na mě pak koukali jak na utečence z Bohnic :) Skvělé, doporučuju!

JanaS.
20.10.2012 5 z 5

Už dlouho jsem se tak od srdce nezasmála :-)Výborně napsaná kniha v českém jazyce, ta rozmanitost slov je bezbřehá :-)Pan H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N je prostě hvězda a celá třída s jejich diskuzemi a hádkami...opravdu skvělá knížka :-)))DOPORUČUJI VŠEM! :-)
Jsem do té knížky zamilovaná....:-)

HTO
18.10.2012 5 z 5

Včil si uvědomuji, že díky této knize, jmenovitě díky omylu pana Nathana P. Nathana, se mi podařilo pochopit jedno dávné angličtinové neporozumění: lektor angličtiny se mne kdysi asi v roce 1995 ptal, jestli znám Henrika Ibsena. Místo „Henrik Ibsen“ jsem rozuměl „Henry Gibson“, tak povídám, že ne, že jsem o něm jen četl v knížce Pan Kaplan má třídu rád. A můj učitel, Američan, povídá, že tu zase nezná on. Tak jestli ho potkám, musím mu říct, že jsem záhadného pana Gibsona už rozklíčoval, a doporučit mu, ať si pana Kaplana přečte.

Misulisa
23.08.2012 5 z 5

Úžasná knížka plná skvělého slovního humoru, smála jsem se téměř od začátku do konce. Vřele doporučuju!

HTO
13.08.2012 5 z 5

Především – slovy Eisnerovými – „úlitba na oltáři Češtiny". Fenomenální kniha, u nás, to si troufnu tvrdit, mnohem slavnější než v anglicky mluvících zemích. Oba překlady jsou skvělé a zajímavé; osobně dávám přednost Přidalovu, protože 1. byl první, který jsem četl, 2. překládal rozšířenou a upravenou knihu, která je lepší (nehledě na to, že i o polovinu delší) než púvodní. Fantastická zábava – když pan Kaplan překřtil Karla I. na „Kódla Jedna", málem jsem spadl ze židle. Július Kajzr, Mojše Lančelo, Šanghajštěk...; člověk si uvědomí, jak nesamozřejmý vlastně jazyk je – proč říkáme „skočil" a ne „skokl", a proč pan Kaplan použil slovo „superlativní"?; a navíc, což v tom gejzíru (knihu je mimochodem nutno číst opakovaně, myslím, to abyste se ujistili, že vám nic neušlo) slovní komiky maličko zaniká, je to kniha krásná, ba místy dojímavá, a krásně napsaná – nejlépe je to vidět v kapitole „Narozeniny pana profesora".

Moje nejoblíbenější postava je Peter Ignatius Studniczka, který, přestože není ani Japonec, ani účetní, přistupuje ke svému novému jazyku vertikálně.

em54
11.08.2012 5 z 5

To je překladatelské dílo prvního řádu! Originál neznám (neumím tak dobře anglicky, abych to mohl přelouskat...), ale překlad je tak skvělý, že knížku musím číst opatrně, abych si nepřivodil úraz na bránici... nemohu se tomu smíchu ubránit... a navíc, je to tak chytře přeložené, že až nechápu, jak to mistr Antonín Přidal dokázal!!!

bmaggie1
29.07.2012 5 z 5

Mojí maličkosti se kniha moc líbila, přečetla jsem si ji na doporučení a když jsem pak natrefila na ni v knihkupectví, mám ji i já ve svém kníhovně.. a ráda ji doporučuji. Je těžké potýkat se v určitém věku s cizím jazykem a zde to je popsáno laskavě a s humorem.

Milada.rozkova
27.07.2012

Mně se tohle nedalo číst. Čeština tohle nepodává nijak legračně... Nehodnotím, později si to přečtu v angličtině :-)

Jindřiška
08.07.2012 5 z 5

vynikající čtení na pobavení a odreagování, přečetla jsem ji s velkou radostí a nechce se mi ji ani vracet do knihovny, musím ji sehnat do své knihovny. ˇSkoda, že toho tento spisovatel nenapsal více.

maryzka
23.06.2012 3 z 5

Člověk se pobaví,nebot když chodí na angličtinu tak se potýká s anglickým jazykem jako pan Kaplan

kapllu
07.05.2012 3 z 5

Ze začátku je kniha skvělá, ale jak už napsali čtenáři přede mnou, tak kniha ztrácí dech, je to zkrátka moc dlouhé. To ale neznamená, že nestojí za to, minimálně první část vás zaručeně rozveselí. Před překladatelem hluboce smekám. Řekla bych totiž, že ani tolik nepřekládal, jako spíše psal zcela novou knihu :). Existuje i podobný seriál (Mind Your Language) a zajímavé je, že ten si vtipnost dokázal udržet až do konce.

Barbastelle
18.04.2012 3 z 5

Začněme pozitivně, protože tato kniha určitě pozitivní je a dokonce ve vás dovede i vyvolat úsměv. Myslím, že je tu veliký podíl překladatele, který si musel s knihou pohrát a nejspíš jí musel dodat i dost ze svého vlastního humoru . jazykové hříčky nemůžete překládat doslovně.=) Je to krásné, vtipné a neotřelé.
Na druhou stranu to nevydrží dlouho. Na začátku knihy jsem si procvičila bránici, ale od určité fáze jsem začala mít dojem, že střelný prach už byl všechen vystřílen a teď jím jen nastavovanou kaši.
Ale i pro těch prvních několik stran to doporučuji.=)

kneznaL
09.04.2012 5 z 5

Naprosto nepřekonatelná kniha! Smála jsem se skutečně od začátku do konce. Ještě že jsem si jí tady připomněla, budu jí muset vyhrabat někde z temného zákoutí knihovny, kde už pár let leží a zase si jí přečíst :-D

Renava
22.03.2012 3 z 5

Nepochybne sa pán prekladateľ pri preklade riadne zapotil, bolo by zaujímavé si toto dielko prečítať v originále a porovnať, z čoho vychádzal pri prekladaní domotaných slovných spojení svojrázneho pána Kaplana a čo z toho vykúzlil. Súhlasím, že všeobecný obdiv prekladateľovi je zaslúžený a práve na tom je u nás zrejme postavený úspech tejto populárnej a všeobecne obľúbenej útlej knižôčky. Čo sa mňa týka, nech si akokoľvek vážim jeho i autorov výkon, Pán Kaplan neprekonal moje naj "náladovky", prvé priečky môjho top-rebríčka vrámci tohto žánru neatakoval a na opustený ostrov si ho brať určite nebudem :-) To radšej "Tři muže ve člunu".

modranka
06.03.2012 5 z 5

Kniha, ktorá vám nedovolí pokojne čítať... jednoducho sa smejete od prvej stránky po poslednú. Ach, keď aj ja takto rozprávam v cudzom jazyku, asi budem chodiť kanálom a držať zobák. :D.

muhli74
29.02.2012 5 z 5

Báječná vtipná kniha, nedá se číst v MHD, lidi divně koukaj, proč prskáte smíchy :) a naprosto nepřekonatelný překlad

bbbuuu
17.02.2012 5 z 5

Čítala som ju už 5x, je to naozaj fantastický kongeniálny preklad Antonína Přidala. Niektoré vety z knihy máme v rodine ako "prupovídky" . Musím si ju znova prečítať, lebo niektoré veci som už zabudla. Pre mňa je to kniha, ktorá mi vždy napraví náladu. Proste nemá chybu. Vždy, keď ju niekde objavím, tak ju kúpim a potom darujem niekomu z priateľov.

Frakira
27.01.2012 4 z 5

Unikátní překlad, co překlad - v podstatě zcela nová kniha :o) šišbardón a telemanovy vrata, geniální! doporučuji i jako audioknihu s panem Donutilem/Kaplanem!

Štítky knihy

humor americká literatura emigrace přistěhovalci, imigranti spolužáci cizinci

Autorovy další knížky

Leo Rosten
americká, 1908 - 1997
1970  82%Pan Kaplan má třídu rád
1987  87%Pan Kaplan má stále třídu rád
1998  89%Jidiš pro radost
2004  91%Jidiš pro ještě větší radost

Kniha Pan Kaplan má stále třídu rád je v

Právě čtených36x
Přečtených1 780x
Čtenářské výzvě106x
Doporučených224x
Knihotéce647x
Chystám se číst340x
Chci si koupit50x
dalších seznamech17x