Čtete knihy jen v češtině, nebo čtete rádi i cizojazyčné knihy?


Naias
Naias 09.05.2018 v 17:03

S čítaním po anglicky je trochu problém. Ja viem, že radiant creature je žiarivá bytosť, ale čo mám robiť, keď sa mi pri tom vybaví rádioaktívna kreatúra?

eraserhead
eraserhead 09.05.2018 v 17:44

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

Raksa.A
Raksa.A 09.05.2018 v 18:28

Slovenština mi taky žádný problém nedělá. Aniž ruština. S polštinou je to horší - ta mi dá trochu přemýšlení. Ale zatím co polských knih jsem se zbavila tak, že jsem je darovala snaše své kamarádky, ruských knih mám tuny. Jsem moc zvědavá, co si s tím počnou dědici, až mě klepne.

Alix
Alix 11.05.2018 v 21:28

Já už jsem se trošičku, ale fakt jen trošičku, zlepšila ve čtení v angličtině a nemíním polevit. Jinak čtu ve slovenštině a polštině.

Jass
Jass 24.05.2018 v 12:45

Číst ve slovenštině mi nedělá žádný problém - kupodivu větší problém mám, když na mě někdo slovensky mluví, připadám si pak trochu retardovaná (z lat. retardere - zpomalená), jako by můj mozek musel provést dvojnásobné množství operací, aby pochopil, co se po něm chce... Ale velký obdiv těm, co čtou v polštině... vážně, to si vůbec neumím představit... celkově, moje snaha domluvit se v Polsku je dost vtipná...
Ale angličtinu už celkem obstojně zvládám, pořád preferuji češtinu, protože to je zkrátka slast největší... Nicméně nepřeloženost některých titulů mě dokopala k angličtině a jsem za to vážně vděčná, protože když se do toho jednou dostanete, není to tak hrozné... Navíc dneska už na vejšce (alespoň na té naší) všichni předpokládají, že číst odborné texty v angličtině je normální. Ani nebudu mluvit o tom, že se podivují nad tím, že nezvládnete číst v latině, starořečtině, středověké italštině - protože to je přece v podstatě to samé jako latina...

Raksa.A
Raksa.A 24.05.2018 v 13:17

Jass, domluvit se je něco úplně jiného - číst je proti tomu legrace. Já čtu rusky jako česky, ale než jsem dokonale porozuměla ruské televizi, to mi chvíli trvalo. Protože ten jazyk má nějaký rytmus a než na to přijdeš, máš problém i poznat, kde jedno slovo končí a druhé začíná.


Jass
Jass 24.05.2018 v 13:29

Raksa.A: Rytmus... to mě vůbec nenapadlo :D Ale když nad tím těď přemýšlím, tak na tom opravdu něco je :D Každopádně ruštinu bych asi nikdy nezvládla, jak jsou tam jiná písmenka... Nedávno jsem něco vyhledávala v řeckém etymologickém slovníku a neměla jsem s sebou svojí nepostradatelnou tabulku, ani přepis toho slova do alfabety a... bylo to dost vtipné :D

Raksa.A
Raksa.A 24.05.2018 v 14:28

Protože jsi mladá. Já se ruštinu ještě učila a maturovala jsem z ní. A jsem čtecí typ se zvláštním sklonem k sci-fi. Po třinácti letech od maturity jsem šla kolem Ruské knihy a viděla jsem ve výkladu nějaké sci-fi. Takže jsem zašla a koupila a zjistila, že už si skoro nic nepamatuju. Ale propracovala jsem se, neb jich měli hromady a za pár korun, nejen ruské, ale překlady z různých jazyků. A měla jsem jen slovník z roku 1946 - což pro sci-fi není ideální. Ale tenkrát jsem měla druhé zaměstnání, uklízela jsem na statistickém úřadu a tam dělaly dvě Rusky, a když jsem nevěděla, tak jsem se zeptala. No, a tak jsem se naučila dokonale pasivně rusky - s tím poslechem to bylo horší.

kapr
kapr 24.05.2018 v 22:01

Pravděpodobně jsem to tu už někde psal. Se čtením v jakémkoliv cizím jazyce bývají problémy. Nejhorší situace nastává tehdy, kdy absence schopnosti přeložit si konkrétní výraz, přivodí nepochopení (věty, odstavce, kapitoly, prostě) pointy příběhu. Pokud jsem se s tímto problémem setkával, tak zejména u detektivek, a humoristické literatury. Nejlepší je asi začínat dvojjazyčnými knížkami, pokud s konkrétním jazykem existují. Při jejich neexistenci pak v nouzi s dvojjazyčnými s jiným dalším jazykem, který do jisté míry znáte. Jinak zpočátku asi pohádky, knížky pro děti, pro mládež, a krátké povídky.

Co je ale nejzajímavější, tak odbornou literaturu, (pokud se v oboru do značné míry, byť laicky vyznáte,) mnohdy dokážete číst a skutečně jí i rozumět dokonce i v těch jazycích, které znáte pouze okrajově.

Jass
Jass 24.05.2018 v 22:30

kapr: No, já jsem to právě nejprve zkoušela tímhle přístupem - dvojjazyčné, zjednodušené... ale to mě nebavilo a nedonutilo číst, přišlo mi to jakoby zbytečné, když si to můžu přečíst v češtině... Naopak nedopřeložené série... to na mě zabírá :D

baghira
baghira 25.05.2018 v 10:37

Těmi dvoujazyčnými knížkami si nejsem jistý. Mně pomohly podobně jako Jass série - prvních pár knih v češtině, to se člověk zorientoval kdo je kdo a co od postav (a taky autora) čekat, a další v originále.

Text příspěvku byl upraven 25.05.18 v 10:37

Naias
Naias 25.05.2018 v 10:46

Mňa zjednodušené bavili, či už u nás v preklade vyšli alebo nie, či už som ich v preklade čítala alebo nie. Ale dvojjazyčné mi nevyhovovali. Vždy, keď som sa mrkla na preklad, už mi tam oči ostali a spamätala som sa o pár odsekov ďalej. A aj keď som sa snažila, aj tak som si nevdojak prečítala aspoň nasledujúcu vetu. Radšej som si čítala originál s tým, že som preklad mala poruke. Do toho som nepozerala tak často ako na zrkadlovú stranu v dvojjazyčných. Než som siahla po preloženej knihe, čo znamenalo, že som musela zmeniť polohu, položiť jednu knihu, natiahnuť ruku, chytiť druhú knihu a inkriminované miesto si nalistovať (hrozná otrava), radšej som porozmýšľala, čo to môže znamenať.
Chápať humor v cudzom jazyku, to bude asi zaujímavé. Už som sa síce občas pri čítaní knihy zasmiala, ale vyložene humoristické knihy som ešte nečítala. Zatiaľ mám čo robiť, aby som pochopila zmysel a nie to ešte dvojzmysel.
A pokiaľ ide o nepreložené knihy, nebyť túžby prečítať si ich, nikdy by som sa k tomu martýriu, teda čítaniu po anglicky, nedokopala.

Jass
Jass 26.05.2018 v 19:13

baghira: Přesně, mám to úplně stejně :D Donutila mě série Maximum Ride (https://www.databazeknih.cz/knihy/maximum-ride-maximum-ride-experiment-s-andilkou-9809) ze které je ale v češtině vydaný jen první díl ze šesti. A přesto, že to není žádná bomba, tak to končí dost otevřeně, takže jsem nakonec neodolala a další dva díly zdolala v angličtině... A jak se do toho člověk jednou dostane, tak už není problém...

Sisinka05
Sisinka05 27.05.2018 v 20:33

Já čtu knihy pouze v češtině, ráda počkám na překlad. Ne, že bych lehkou angličtinu nezvládla. Cizojazyčnou knihu bych četla pomaleji, sice bych si procvičila angličtinu, ale tu já procvičuji u seriálů :).

kapr
kapr 29.05.2018 v 15:04

Motivace je velký kouzelník, ale na procvičování jsou pro začátečníka stejně dvojjazyčky obrovským přínosem.
Hledám teď právě něco polsko-českého, a jak zjišťuji, tak zřejmě za celou historii snad nic nevyšlo. Narazil jsem na pár básní, ale právě tuto formu literatury jako dobrou učební pomůcku pro výuku jazyka nepovažuji. Nevíte někdo o něčem?
Už jsem zkoušel porovnávat překlady z polštiny s originálem, ale paralelní práce se dvěma knížkami současně není žádný med, a v dopravních prostředcích, kde na to mám nejvíce času, už to nejde použít vůbec.

Naias
Naias 29.05.2018 v 16:02

https://www.databazeknih.cz/knihy/opowiesci-magdusi-pribehy-male-magdy-352002?show=binfo
Našla som iba toto. Mimochodom, keby som mala čítať po anglicky v MHD, tak dodnes nemám prečítanú ani stranu. Nutne potrebujem pokoj a ticho, aby som sa mohla sústrediť.

bagel
bagel 29.05.2018 v 16:04

Tady je jedna, ale nevím, jak přesně vypadá. Někdy si ji chci půjčit v knihovně.
https://www.databazeknih.cz/recenze/toto-je-cesta-tveho-jmena-oto-droga-twego-imienia-364432

kapr
kapr 29.05.2018 v 17:03

Naias + bagel DÍKY + JEŠTĚ JEDNOU DÍKY!

Příběhy malé Magdy je krásná knížka která, jak jsem chápal, vznikala na základě pohádek, které si vymyslela jedna malá holčička. Měl jsem ji půjčenou, a s určitou nezbytnou drzostí jsem ji i nominoval na knihu roku. Moc se mi líbila, a zvažuji, že si ji koupím. Je to relativně novinka, a tak naděje na její zakoupení za nižší cenu v antikvariátu je nulová.

Toto je cesta tvého jména je dílem polského básníka, a proto předpokládám, jak píši výše, že to není to pravé pro použití k výuce jazyka.

Veliké díky, ještě budu pátrat dál, samozřejmě mne zajímají mimo kombinací polskočeských, i kombinace polskoslovenské. Doposud jsem pátral jak v knihovně Polského institutu v Praze, tam mají jen ty Magdiny příběhy, a také jsem je měl odtamtud půjčené. Zkoušel jsem hledat v české i slovenské národní knihovně, ale marně, podařilo se mi vyhledat dvojjazyčné, ale vytřídit ze záplavy knih kombinujících angličtinu, francouzštinu, španělštinu, němčinu nebo ruštinu s domácím jazykem polštinu se mi už nepodařilo. Ještě zvažuji polskou národní knihovnu, ale ta bude klást důraz na překlady do polštiny, přičemž já bych dával důraz na přesně opačné kombinace založené na překladech z polštiny.
Poslední možností je použití dvojjazyčných publikací založených na překladech z rozšířenějších světových jazyků do polštiny. O polské kultuře se při tom ale nedozvím zhola nic, a původní anglický, nebo německý text mi na rozdíl od textu v češtině také nebude plnohodnotnou pomůckou.
Tento typ publikací prostě v žádné ze tří národních knihoven nedovedu kvalifikovaně vyhledávat, a ani když jsem to zkoušel v naší městské knihovně, tak to pro pracovníka knihovny nebyl vůbec jednoduchý úkol, a konečným výsledkem bylo pouze několik básnických sbírek, ke studiu jazyka zcela nevhodných.

Naias
Naias 29.05.2018 v 17:24

https://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&;doc_number=004609157&local_base=skc
Ale je to žiaľ preklad do poľštiny.

kapr
kapr 29.05.2018 v 17:42

Bravo Naias!

Jeden musí být šťastný z možného!

Naias
Naias 13.07.2019 v 13:07

V Bráne osudu od Agathy Christie jedna postava prezerá staré knihy a vraví: „Pomyslela jsem si, že si zase přečtu o Androklovi a lvovi. Nenapadá mě, proč jsem si to přála číst, ale byla to jedna z mých oblíbených knih. Taky tam byly klasické příběhy a paní Molesworthová, Hodiny s kukačkou, Větrná farma… Jde mi o to, že dneska už je neseženeš. Občas dojde k novému vydání, jenže je obvykle pozmění a jsou tam jiné obrázky.“

Máte s tým niekto skúsenosti? Viete o tom, že by sa texty jednotlivých vydaní anglických originálov od seba líšili (ilustrácie ma netrápia)? Viem, že sa môže líšiť americké vydanie od britského, lebo Amíci si to upravujú na mieru. Ale líšia sa jednotlivé verzie vydané v Británii?

bamba
bamba 13.07.2019 v 13:56

môj aktívny filter číta knihy obvykle najprv v originále a potom si dá ešte preklad a porovnáva to. Mne stačí obvykle jedno - k čomu sa dostanem skôr a na čom mi záleží.

cihaja
cihaja 14.12.2019 v 15:48

Pěkné předvánoční odpoledne. Během brouzdání na netu a hledání odpovědi na svou otázku jsem dobrouzdala sem - prosím, existuje u nás nějaká (lehčí) literatura dvojjazyčná, kdy budou texty souběžně např. anglicko - francouzské? Ne česky. Nemůžu nikde najít. Spíš jen pro zajímavost.
A k zadané otázce v této diskusi: cizojazyčný čtenář nejsem, i když bych si už čas našla ráda (děti odrůstají). Naposled jsem před cca 15 lety přečetla (se slovníkem v ruce) detektivku od A.Christie, na VŠ jsem splnila cca 10- 20 stran překladů z ruštiny a angličtiny (odborné dějepisné), což už je taky asi 20 let... Ale ráda bych jazyky oprášila a moc by se mi líbila právě nějaká lehčí literatura anglo- fr. ...

Text příspěvku byl upraven 14.12.19 v 15:48

kapr
kapr 14.12.2019 v 18:37

Netuším. Domnívám se, že to co hledáte bude možné nalézt především v domovských regionech. Jde o studijní materiály pro Francouze, kteří se učí anglicky, a naopak. Tedy zkuste hledat na stránkách orientovaných na zákazníky pocházející z těchto států.

cihaja
cihaja 15.12.2019 v 08:42

Děkuji za tip!

Text příspěvku byl upraven 15.12.19 v 17:57



Vložit příspěvek