Co vás u knížek dokáže naštvat?


s-reader
s-reader 04.11.2010 v 16:23

Satir: To, že si každý může napsat co chce, to je úžasná věc. Já tě chápu, je k naštvání, když věnuješ čas něčemu, co za to nestojí, ale není jiný způsob, jak takovou věc odlišit od něčeho, co za to stojí. Ten čas, který strávíme blbostmi je daň za to, že nějaký kterén nahoře nemůže účinně potlačit dílo, na které nestačí jeho chabý intelekt. Já jsem rád, že tady ta stoka hloupých knih existuje, protže lze v ní lovit a občas vylovit něco úžasného. Člověk nesmí dát na reklamu a snad ani na cizí názor. V životě se převážně řídíme vlastním rozumem, vlastním citem a vlastními instinkty. Tak proč ne při výběru knih? Věřím tomu, že se nikam neřítíme a také tomu, že si každá kniha najde svého čtenáře.

nightlybird
nightlybird 04.11.2010 v 17:55

Satir - nejsi sama. Položím ti ale otázku. Co by se ti líbilo víc - současný stav, kdy kdejaký pablb může ve své nebetyčné namyšlenosti napsat knihu, která odpovídá jeho intelektu ( a pozor, musí se najít někdo, kdo ji vydá a hlavně někdo, kdo ji kupuje a čte), nebo stav z doby před zhruba čtvrtstoletím kdy jiný pablb rozhodoval o tom, která kniha může být vydána a která nikoliv ( je mi jasné, že ty s tou dobou nemáš osobní zkušenost, zkus si to ale představit - jen namátkou pár společnosti nebezpečných knih : Karafiátovi Broučci, Foglarovy knihy a celá plejáda dalších). Pajonek by ti jich nepochybně dokázal vyjmenovat celou dlouhou řadu.Řekl bych, že současný stav je cena za svobodu a nezdá se mi nijak přehnaná, že je lepší, když leží pár debilních knih na pultech knihkupectví, než kdyby sedělo pár moudrých lidí v base.
Jinak mohu jen stvrdit "zlatá s-readrova slova" - sknihami se to jak ostatně s celým životem - univerzální návod neexistuje, každý si musí nabít hubu sám, aby mohl postoupit dál. Lovkyně perel se musí také mnohokrát potopit než narazí na perlu, která jí tu námahu vynahradí.

Ruw
Ruw 04.11.2010 v 18:54

Co týká těch nablblých knih, tak buďme rádi, že jsou. Pořád je lepší, když holčičky čtou Stmívání a Upíří deníky (na pultech jsou nejmíň tři upíří série - ach ti příživníci), než aby nečetli vůbec. Pořád mám naději, že z toho vyrostou a dostanou se časem i k něčemu hodnotnějšímu.

asam
asam 05.11.2010 v 14:06

Přesně jak říká "Ruw" hlavně, že čtou. Vzpomeňte si na školní léta co jsme museli číst - tedy alespoň já- /patřím k těm starším/.Jsem poznamenaná Kájou Maříkem apod. ale vzpomínám si,že si mi to tenkrát líbilo no a jak člověk dospívá a stárne bere rozum a už si vybárá.Tím nechci říci, že se vždycky strefím na kvalitní literaturu, ale braky už nečtu.

Andrys
Andrys 07.01.2011 v 21:49

Nedávno mě naštvalo, že řadu Smrtící ... od J.D.Robb už nevydává nakladatelství Columbus, ale Albatros. Nevadila by mi změna samotná, ani to, že změnili styl přebalu (předpokládám, že styl ponechat nemohli), ale už to není Smrtící .... To taky nemohli nechat, i když by se jednalo o překlad originálního názvu?

knihomoli
knihomoli 06.02.2011 v 17:35

Špatné vazby ! Špatné překlady ! Velké množství chyb !


Azizi
Azizi 07.02.2011 v 13:50

Pravopisné chyby mi až tak veľmi nevadia, skôr obsahové, nesprávne údaje (v encyklopédii). Ale čo ma vie naozaj vytočiť sú nevhodné preklady názvov a mien. Typický príklad je pre mňa český a slovenský Harry Potter. Obvykle čítam oveľa radšej v češtine, preto som aj prečítala prvé 4 knihy zo série práve tak a doteraz to ľutujem. Nepamätám si už našťastie všetky preložené mená, ale vyslovene mi to skreslilo celý zážitok z čítania. Posledné 3 knihy som čítala v slovenčine a bolo to neporovnateľne lepšie. Jednoducho mi prišlo oveľa vhodnejšie ponechať pôvodné, prípadne ich nahradiť inými, serióznejšie znejúcimi názvami, než ich nasilu vymieňať za možno síce významovo podobné, ale inak nepekné, vyslovene detské, zosmiešňujúce... Napríklad: Dumbledore - Brumbál, Rokfort - Bradavice, Luna Lovegoodová - Lenka Láskorádová, Fudge - Popletal, Metlobal - Fanfrpál, Slughorn - Křiklan, oklumencia - nitrobrana, Rita Skeeterová - Rita Holoubková...

Aj keď uznávam, že niekomu to takto môže vyhovovať (napríklad deťom). Osobne som však za ponechávanie pôvodných názvov, pokiaľ je to možné. Samozrejme nájdu sa aj výnimky.

elfos
elfos 07.02.2011 v 14:29

Tu je vidět, že co člověk, to názor - každý jsme jiný. Mně se zase zdají ty přeložené názvy kouzelné (třeba Brumbál, Fanfrpál...), obzvlášť pokud si s nimi překladatel krásně vyhraje. :-)

Obsahové nesprávné údaje a nepřesná data mi vadí taky. A ještě mi Azizi připomněla jednu věc, která mi u knih vadí hodně moc, a to jsou nečeské názvy. Jak něco takového vidím, divím se, proč překladatel přeložil celou knihu, ale název tak odbyl - a hrozně se mi ten cizí název nelíbí. Chápu, někdy pro to nějaký důvod jistě má, ale i tak se mi to silně příčí.

Konkrétně se mi teď vybaví například Afterdark nebo Konec světa & Hard-boiled Wonderland. Nebo Blade Runner.

elfos
elfos 07.02.2011 v 14:48

Jo, a ještě k těm chybkám a překlepům.. Ty mi až tak moc nevadí (někdy mě i pobaví, co "nového" díky překlepu vznikne), je mi jasné, že sem tam může něco ulítnout - velmi výjimečně, nesmí jich být moc. Spíš mi vadí to, co je někdy za tím: jsou nakladatelé, kteří korektury a redakci knih považují za přílišný luxus, takže je neprovádějí vůbec! Smutné.

asam
asam 07.02.2011 v 15:54

pokud udělám překlep já tady, tak se to dá prominout, ale hrubky a překlepy v knížce -- to nerada odpouším.Zaplatila jsem si za kvalitní zboží.

Dell
Dell 07.02.2011 v 16:13

Mně taky vadí chyby v knihách, nějaký překlep se do výtisku dostane skoro vždycky, ale ta odbytá korektura se prostě pozná. A špatný překlad taky.
Zrovna dnes jsem v jedné knize pro děti narazila na tuto informaci:
"Pěstitelé kokosů v Thajsku trénují opice sklízet úrodu. Opice skáčou po kmenech palem a shazují ovoce."

Zlord Antiježíš
Zlord Antiježíš 07.02.2011 v 17:59

Nejsem normální...
A jako takovýmu mi vadí když si koupím novou knihu v knihkupectví a ona je poškozená.
Tím jak nejsem normální a ještě k tomu všechny knihy který čtu musím mít doma v knihovně, chovám se k nim tak, aby po přečtení vypadali jako po expedici z tiskárny. A daří se mi to i u tlustejch bychlí, měly by jste vidět 100% stav třeba Terroru nebo hladových her od Simmonse které jsem přečetl a nezničil. Dokonce jsem tak úchylnej že když má kniha takovej ten ocásek-záložku. Po dobu celého čtení ji používám tak že nesmí být v knize přeložená, aby tam nevznikl fald. A pak mě naštbe když přijdu do knihkupectví, koukám na knihu která mě zajíma a mají ji třeba v šesti exemplářích. Tři výtisky mají oslí uši, dva jsou ohmatané od mastných a špinavých pazour zákazníků, další dva mají "podrápané" obálky jak se s knihama šoupalo ve skladu, u jednoho je ještě přeloženejch pár stran, což netušim jak se mohlo někomu povést a o některého navíc natržený papírový přebal. Ze šesti kusů si nevyberu ani jeden, protože jsou všechny "antikvariátní" nebo přečtená na záchodě v prasečáku.

Lenka.s
Lenka.s 07.02.2011 v 20:10

nejvíce mě štve, když si pujčim knížku z knihovny a jsou v ní podškrtaný věty (nejlépe růžovým či žlutým zvýrazňovačem).ruší to při čtení a ač nechci ,tak musim přemýšlet ,nač si ten dotyčnej ty věty podtrhával

Azizi
Azizi 11.02.2011 v 22:27

elfos: Máš pravdu, je to asi naozaj individuálne :) Keď mne to akosi zmenilo aj taký celkový dojem z tých kníh, ich vyznenie. Aj preto mi oveľa viac sadol ten slovenský preklad. Ale chápem, že takisto ako to mne vadí, tak sa to niekomu inému zas môže páčiť.

Minas
Minas 15.02.2011 v 08:49

U knihy mě nejvíc štvou gramatické chyby v textu, umaštěné či jinak poničené stránky. A co se týče překladu, je mi zcela proti srsti číst knihu v slangovém výrazivu:
Ten chlap byl "silnej" a "statečnej" - silný a statečný.. Je to "zbytečný" - zbytečné.
A co se týče samotných autorů, tak se mi nelíbí nelogické závěry, které jdou přesně proti duchu celé knížky.

mumin63
mumin63 21.02.2011 v 15:12

Chyby, překlepy, špatné překlady - jednou mě docela rozesmálo, když jsem se dočetla, že jim k tomu z rádia zpívala! Alice Cooper - což je punkový zpěvák, který má k holce hodně daleko

ponorka
ponorka 21.02.2011 v 15:23

Že se zcela nesoudně vydávají kdejaké bláboly - dokonce i krásně vázané
v kůži, ražené zlacené písmo a obsah je prostě dementní s***ka!

Zlord Antiježíš
Zlord Antiježíš 21.02.2011 v 15:49

mumin63: Tak jak jistě víš, tenhle rocker má ženský pseudonym Alice Cooper, který neznalého překladatele může zmást. Ale na druhou stranu...jak může někdo neznat Alice Coopera? Resp. nikdy o něm neslyšet. To překladatel zřejmě neslyšel ani o Kiss, nebo Queen.

stm01
stm01 23.02.2011 v 23:37

Když přejdu překlepy ,tak nejvíce mi vadí otevřené konce,smrt hlavního hrdiny na konci knihy,hlavně když mi byl hrdina velmi sympatický a po narození dcery jsem občas háklivý na smrt dítěte v knize.Zářný příklad je kniha od D.Morella - Testament.A nemůžu si pomoct,ale ještě mi vadí když hlavní hrdina se vůči padouchovi zachová humálně,přesto čím si musel projít(opět kniha Testament)

Jitule Š.
Jitule Š. 30.03.2011 v 18:33

Otevřený konec

hafinka
hafinka 31.03.2011 v 13:21

Pravopisné chyby! Když před spojkami ŽE a PROTOŽE chybí čárky. Nebo takový překlad, že i já bych to přeložila líp. Ale to je spíš problém červené knihovny, řekla bych. V obsahu mi vadí dlouhé popisy a rádoby filozofické úvahy. A taky míchání žánrů, i když literárním kritikům se to líbí. Vůbec nemám ráda všelijaké experimenty, posouvání v čase, různé časové roviny. Chci vědět,kdo vypráví. A vyprávět by měl příběh!!! A pak nesnáším "umělce", co napodobují jiné - přečtu si pár vět a hned si řeknu: Joo, tenhle by rád psal jako Hrabal, ale akorát se ztrapňuje, že to nezvládne. A vadí mi "umělci", co napíšou knížku v sedmnácti letech. PROBOHA! Když chcete psát, musíte nejdřív hodně číst! Copak někdo v sedmnácti už zmáknul celou literaturu? Příklad - Zamorra a jeho detektivka Tři panáky pro Evženku - jak to mohli vydat?

Trina1
Trina1 05.04.2011 v 20:32

Kromě překlepů, hrubek a zatrhání odstavců od čtenářů mi (fakt strašně) vadí zohýbané rohy listů, když někdo nemá po ruce záložku.
Dále mi vadí věty typu: podíval se na ni a přitom vysunul bradu (marně si představuji vysunutí brady).
Potom mě dost štve sáhodlouhé popisování místností, vnitřků aut apod. Dost často je tomu věnován celý dlouhý odstavec (vyžívá se v tom např. Sue Grafton). Tyhle pasáže mě nebaví a přeskakuju je :(.
A nakonec už zmiňované otevřené konce - nedávno jsem dočetla skvělou knížku V lesích (Tana French). Výborná čtivá knížka se dvěma záhadami, po překonání asi 480 stránek bych očekávala, že budou vyřešeny, ale objasní se jen jedna. To mě trochu zklamalo. V další knížce této spisovatelky vystupují stejné hlavní postavy, tak se možná dočkám vysvětlení :-).

bookcase
bookcase 06.04.2011 v 21:51

Špatný překlad, chyby, překlepy a to, když si překladatel není schopen ověřit reálie a pohlaví osob.

evickakyticka
evickakyticka 07.04.2011 v 13:02

Špatné je, když nalézám v knihách cizí poznámky, kresbičky!!, podtrhávání a úplně nejhorší jsou OSLÍ ROHY!!!!!!!!!

Addie
Addie 07.04.2011 v 16:53

Špatně přeložený název originálu, podtrhávání jejich částí a zarážky (pokud ještě k tomu propiskou, tak bych vraždila!!!), polité stránky...



Vložit příspěvek