Hororový překlad

JulianaH.20.12.2019 v 22:47

Myslela jsem si, že nejhorší existující (i myslitelný) překlad do češtiny je vydání Mein Kampf z r. 2000, ale právě čtu něco mnohem vydatnějšího. Malthusův Esej o principu zalidnění, klasické dílo ekonomie, v překladu Ivo Šebestíka dalece překonal moje noční můry, a vlastně i meze mojí představivosti.

Stručně lze říci, že překladatel vůbec nerozuměl tomu, co překládal, a nijak ho to neobtěžovalo. Na ukázku: "Ti, kteří mládí strávili v kriminálních výstřelcích a byly (!) pro ně připraveni (!) díky pohodlí jejich vzhledem k věku tělesné nedostatečnosti a duševní výčitky mohou dobře útočit proti takovým radostem jako něčemu prázdnému a nesmyslnému."
Gramatické chyby jako například ve shodě přísudku s podmětem jsou tím nejmenším, co knize lze vytknout. Pan Šebestík vynechává bez upozornění celé odstavce (str. 8, odst. 3) či části vět. Teď, když jsem došla na konec, jsem zjistila, že vypustil čtyři poslední strany, aniž by na to jakkoli upozornil!
Nerespektuje rozdílné možnosti překladu tak zásadních slov jako a man, population (populace vs. zalidnění) nebo natural (přirozený vs. přírodní); ostatně i název titulu je přeložen nesprávně (Esej o principu populace místo zalidnění). Mnohdy překládá příslovce jako podstatné jméno a obráceně. A tak dále a tak dále.
Nakonec jsem musela přečíst originál, který je psaný poměrně nelehkou filosofickou angličtinou 18. století a v tzv. periodách, tj. košatých souvětích. Ne každý ovšem má tu možnost a existence Šebestíkova paskvilu snad zabránila někomu, kdo opravdu umí anglicky, aby knihu přeložil on. :(

Napsala jsem dopis s prosbou o vysvětlení nakladateli, Čestmíru Kocarovi, ale samozřejmě mi neodpověděl. Proto se ptám: narazili jste už někdy na tak moc špatný překlad? (Který?) A jak postupovat - lze třeba uplatit reklamaci? Nebo si stěžovat u některého profesního sdružení překladatelů?

Text příspěvku byl upraven 20.12.2019 v 22:50

JáJejí21.12.2019 v 08:07

Pro mě je příkladem překladu, který naprosto zabraňuje přečtení a pochopení díla nadšenecký překlad knihy https://www.databazeknih.cz/knihy/zeny-ktere-behaly-s-vlky-13315 .

Chápu, že zmíněná dáma Hana Halamová-Catalano chtěla tuto základní knihu ženské emancipace zpřístupnit i těm, které angličtinou nevládnou v potřebné míře, ale to, že po jejím komerčním úspěchu nestojí nakladateli - nakladatelství Pragma(sic!) zaplatit překlad profesionální, mě prostě mrzí.

Ne, knihu reklamovat v tomto případě nemůžete a stížnost na Jednotu překladatelů a tlumočníků, jen pokud je zmínený pán jejich členem.

Zbývá vám je přesně to, co jste udělala, za což vám patří můj dík.
Tedy oželet svou ztrátu peněž a iluzí a varost další případné zájemce o toto vydání.

Koka21.12.2019 v 09:04

JulianaH.
doporučuji, obraťe se na Obec překladatelů a nominujte "dílo" do soutěže o Anticenu SKŘIPEC:
http://www.obecprekladatelu.cz/anticena-skripec.htm

tsal21.12.2019 v 19:14

Koka: Na to už je to moc staré. Skřipec se uděluje za překlady vydané max. pět let zpět, tohle vypadá na překlad z 2002.

Jinak, o úspěšné reklamaci z tohoto důvodu jsem ještě neslyšela. v zásadě jde o vadné zboží, ale u nás se to zatím přechází jen veřejnými stížnostmi.

Text příspěvku byl upraven 21.12.2019 v 19:15

HTO23.12.2019 v 14:51

Tsal: v roce 2004 majitel BB artu nabídl buď vrácení peněz, nebo výměnu za jinou knihu nešťastným kupcům Hudby neznáméno: https://www.databazeknih.cz/knihy/hudba-neznameho-51443

Text příspěvku byl upraven 23.12.2019 v 15:49

HTO23.12.2019 v 15:49

Přeci jen si neodpustím ještě klasické upozornění na edici Omega, sjeďte si tady na rok 2015: http://www.obecprekladatelu.cz/anticena-skripec.htm

„Anticena za rok 2015

Odborná porota Obce překladatelů ve složení Jiří Hanuš, Milada Matějovicová a Jan Seidl posoudila doporučení a návrhy, které byly Obci překladatelů zaslány, a 13. května 2016 na Světu knihy udělila překladatelskou Anticenu Skřipec za rok 2015 (s přihlédnutím k titulům vydaným v posledních pěti letech) nakladatelství Dobrovský s.r.o. za zavrženíhodný způsob vydávání klasické literatury v dávno zastaralých překladech v edici Omega.

Edice Omega je z převážné části založena na vydávání překladů z období první republiky, či dokonce rakousko-uherské monarchie, u kterých již uplynulo více než 70 let od úmrtí překladatele. Autorská práva na překlad jsou tudíž volná a lze je bezplatně použít. Kritiku zasluhuje už to, že nedbalá redakční práce, prováděná zčásti automaticky pomocí počítače, do textů vnáší chyby, které v původních překladech nebyly, a kromě toho není schopna odhalit, že zvolený prastarý překlad je ve skutečnosti překlad zkrácený. Především však považujeme za závažné, že nakladatelství Dobrovský zaplavuje trh levnými knihami tohoto druhu za situace, kdy prakticky ke každému z takto vydaných děl existuje přinejmenším jeden moderní překlad od renomovaného překladatele.Je nepochybné, že vydávání zastaralých překladů ztěžuje porozumění textu, neboť jejich jazyk je od dnešní češtiny výrazně vzdálen. Negativně tak ovlivňuje vztah k literatuře a čtenářské kompetence, nejvýrazněji pak u dospívajících a dětských čtenářů. Mezi archaickými překlady vydanými v Omeze je totiž řada stěžejních děl světové literatury, která patří k doporučené četbě na středních školách, či tituly určené specificky dětem.“

Za sebe můžu dodat, že starý překlad může mít své kouzlo, ale například u Moby Dicka taky proběhlo přizpůsobení současnému čtenáři, kdy J. a J. Medkovi proškrtali text tam, kde autorovy znalosti kytovců zastaraly (!!). No maucta.


tsal23.12.2019 v 19:05

HTO: Jenže to byla vlastní vůle nakladatele. Solidní nakladatel se takhle zachová, nesolidní ne. Teď je otázkou, zdali lze nesolidního nakladatele k vrácení peněz donutit. A jak je to řešené s distribucí - jestli můžu přijít do obchodu, vrátit knihu jako šunt a nechat obchod, aby si to s nakladatelem vyřídil sám. Za sebe říkám, že o takovém případu jsem se zatím nedoslechla.

bamba23.12.2019 v 23:35

Okrem mizerných prekladov existuje aj iná možnosť s devastačnými účinkami na texty. Keď si pieseň žije vlastným životom a niekto sa rozhodne vydať text v zbierke a človek chce ten text vrátiť do pôvodných autorských koľají, tak to nejde. Vydavateľstvo si povie buď to vydáme tak ako my uznáme za vhodné, alebo to nevyjde vôbec! A tak to teda vyšlo tak, ako uznali za vhodné...

jant0223.12.2019 v 23:59

Ještě ke knize Ženy, které běhaly s vlky. Nešlo by navrhnout anticenu Skřipec u nového vydání z roku 2018? Je to pravděpodobně vydáno ve stejném překladu, ale to právě nevím, jak se posuzuje. Je smutné, pokud má kniha už třetí vydání ve stejném nepovedeném překladu.

HTO24.12.2019 v 00:08

Tsal: to je pravda. Pokud se nepletu, knihu jako šunt v obchodě vrátit nelze.

JulianaH.17.02.2020 v 22:43

Díky všem. :)

Zaznamenala jsem další úděsný překlad, asi srovnatelný s tím od Žantovského:
https://www.databazeknih.cz/knihy/tabor-svatych-87051
(Škoda, originál je nepochybně dobrý.)

Text příspěvku byl upraven 17.02.2020 v 22:44



Vložit příspěvek