Anna v Avonlea diskuze

Anna v Avonlea
https://www.databazeknih.cz/img/books/42_/420272/bmid_anna-v-avonlea-LZF-420272.jpg 4 449 449

Anna ze Zeleného domu série

< 2. díl >

Anna Shirleyová, hrdinka série románov kanadskej spisovateľky Lucy Maud Montgomeryovej, je už celé desaťročia obľúbená po celom svete. Odvtedy, čo ako sirota prišla do Avonlea, uplynulo už päť rokov. Hoci cíti, že vyrástla, ešte vždy je rovnako chudá a červenovlasá ako v deň, keď ju Matej doviezol do Zeleného domu. Dobrovoľne odložila sen o univerzite v Redmonde, aby pomáhala Marille okolo hospodárstva. Ujme sa miestnej školy s pevným predsavzatím, že ju jej žiaci budú zbožňovať. Pri takých deťoch, ako je zlomyseľný Anthony Pye, to však občas ide len ťažko. Gilbert Blythe, ktorého Anna kedysi pokladala za svojho úhlavného nepriateľa, jej začne prejavovať mimoriadnu pozornosť, zatiaľ čo jej najlepšia priateľka, Diana, dospieva akosi rýchlejšie než ona. Anna presvedčí Gilberta, Dianu a spolužiakov z detstva, aby založili Avonlejský okrášľovací spolok, ktorý občas narobí viac škody než osohu. Presne ako to má Anna vo zvyku. Neočakávané dobrodružstvá s dvojčatami Davym a Dorou, vulgárnym papagájom či zamenenou kravou Anne prinesú oveľa viac vzrušenia, než sa pôvodne nazdávala. Kniha u nás vychádza prvýkrát s novou obálkou a v kompletnom necenzurovanom preklade.... celý text

Literatura světová Pro děti a mládež Dívčí romány
Vydáno: , Slovart (SK)
Originální název:

Anne of Avonlea , 1909


více info...

Diskuze o knize (4)

Přidat komentář

Alex.Barunka
23.11.2020 3 z 5

Jsem tak strašně ráda, že se seriál chopil všech možných příležitostí, který měl..

JulianaH.
21.07.2020 3 z 5

V českém překladu (nakladatelství Papyrus) jsou špatně také některá jména, třeba Minnie Mayová místo Minnie May [Barryová]. Překladatelka dokonce zkomolila jména avonleaských žen („Petra Sloanová" místo „manželka Petra Sloana" apod.), což je od ní tedy obzvláštní výkon. :D


Naias
06.12.2015 5 z 5

Slovenský preklad: the rent of the farm – nájomné za gazdovstvo.

‚Nemusela by na mňa tak gániť,‘ povedala si Anna trochu mrzuto. Úvodzovky sú jednoduché, teda uvádzajú to, čo si Anna myslí, nie čo hovorí.

reader.007
05.12.2015 4 z 5

chyby v překladu v českém vydání:
kapitola 22 - Marilla vyjadřuje úlevu, že dvojčata získala dědictví po strýci, protože nájem z FARY by je nestačil všechny uživit. V originálním znění jde o nájem z FARMY...

kapitola 20: Pasáž, kde Anna společně s Priscillou vypřahá koně, se na ni dotyčná udiveně dívá...
"She needn't stare at me so," Anne thought a little resentfully.
- v češtině:
"Nemusíš se na mě dívat tak překvapeně," poznamenala Anna trochu dotčeně.