Naias
diskuze
Ja mám vo zvyku napísať komentár najprv vo Worde a potom ho vložiť ku knihe. Vtedy úvodzovky a pomlčky zmiznú a treba ich doplniť, čo je otravné, nehovoriac o tom, že zabúdam, že miznú, veď kto by na to stále myslel, že.
Mne vadí, keď niekto vnucuje svoj svetonázor iným čitateľom a to tak, že prepisuje text v knihách z knižnice. Takto som čítala knihu, kde boli všetky vulgarizmy prepísané na podstatne jemnejšie výrazy, alebo v inej slovo boh bolo zakaždým prepísané na Boh. Na vulgarizmy si nepotrpím, či už v ústnej alebo písomnej forme, ale nenapadlo by mi kvôli tomu čarbať perom do knihy, ktorá mi nepatrí.
Nikto nechce, aby otrocky preberali cudzí názor. Ale mohli by sa aspoň zamyslieť, zapátrať, prečo iní dané dielo vysoko oceňujú. Mňa napríklad nudil Starec a more (nie je to česká klasika, ale taký príklad mi nenapadá). No nedala som tej knihe nízke hodnotenie, usúdila som, že mi asi dačo ušlo a tak som si vyhľadala a prečítala názory tých, ktorým sa kniha páčila a pochopila, čo som si nevšimla. Ale keďže ma na jednej strane Hemingwayov pohľad neokúzľuje a na druhej nepokladám knihu za nepodarenú, nehodnotila som ju vôbec.
Zaujímalo by ma, čo si predstavujete pod obhájením názoru. Čítala som všelijaké vysvetlenia, prečo užívateľ knihu hodnotí nízko, ale bola to nuda, nemalo to spád, autor by urobil lepšie, keby rozvíjal dej a nepopisoval svoje myšlienky ja osobne za obhájenie nepovažujem. Prípadne kritiku, z ktorej jasne vyplýva, že čitateľ nemá potuchy, v akom období za akých podmienok dielo vzniklo.
Reader1133, ak je to vaša vlastná kniha, pokojne si tam píšte poznámky. Prečo by to malo byť znehodnocovanie? Jedine, ak by ste ju chceli predať. Inak nie. A prípadní dedičia nech sa dajú vypchať. Predsa nebudem brať do ruky každú knihu s pocitom, že ju raz dakto zdedí a preto musím byť opatrná. Dávam na knihy pozor, ale nechovám ich ako vo vatičke.
Poznámky si nerobím, len si v cudzojazyčných knihách ceruzkou podčiarkujem neznáme slovíčka, aby som si ich neskôr mohla vyhľadať v slovníku.
Tak čo, oslavujete dnešný sviatok práce prácou? Hádam sa len nevyvaľujete!
Evickakyticka, treba kliknúť na Komunita a potom Nové komentáře.
Nebuď taká cimprlína, reader. Jedna moja kolegyňa doniesla z dovolenky smažené kobylky a nestačila sa čudovať, koľko z nás nemalo problém ich pár zjesť. Bohužiaľ boli také korenené, že nemám potuchy, ako vlastne chutia. Viem len, že boli chrumkavé.
Stanley, existuje aj česká stránka, kde je možné pridávať anglické knihy. A preberané to tu bolo veľakrát, pred rokmi a odvtedy znovu a znovu a znovu.
Aha, takže vyhľadávanie podľa prekladateľa existuje, ale nie je priame, ergo kladívko neexistuje. A máme jasno.
Podľa prekladateľa vyhľadávať nejde?? A čo je toto, ak nie zoznam kníh preložených Viktorom Janišom nájdený vďaka vyhľadávaniu?
https://www.databazeknih.cz/prekladatele/viktor-janis-12
Nlua, lenže zároveň ste napísali: Osobne to mam tak, ze si obcas prectu knizku, ktera se mi zda tak hezky prelozena, ze ac se mi treba sama ona nelibi, mam chut cist dalsi od stejneho prekladatele. a Navic myslim, prekladatel je tak zasadni soucast prelozene knihy, ze je ostuda, ze uz tu to vyhledavani neni :) Z toho jasne vyplýva, že ste si mysleli, že sa knihy preložené istým prekladateľom nájsť nedajú. Ak ste to mysleli tak, že viete, že sa nájsť dajú, ale daný spôsob vám nevyhovuje, a chcete ho zmeniť, zle ste to formulovali. A ako sa obrátiť na správcov webu? Pozrite sa do päty webu, je tam Napište nám. Ale radšej si premyslite, ako to naformulujete, aby vás správne pochopili.
Hall3006, nejak mi to nesedí u mě je to forma zábavy hledat a nacházet tituly, které bych jinak minul a i v ostatních ročnících mám knihy přečtené několik let zpět. Ak si k nejakému bodu priradíte knihu, ktorú ste čítali predtým, než ten bod vznikol, kde je zábava s nachádzaním nových kníh?
Nlua, možnosť vyhľadávania podľa prekladateľa existuje. Ak vám nevyhovuje a chcete možnosť vyhľadávania podľa prekladateľa bez nutnosti klikania, mali ste to napísať na začiatku.
Adhara, ja napríklad na rozdiel od vás vnímam u Pána prsteňov iskru, akciu, napätie, ktoré vám chýba. Čítala som to prvý raz pred tridsiatimi rokmi, ale stále si pamätám, ako mi celú dobu behal mráz po chrbte. Ale ako vysvetliť, prečo to tak cítim, to neviem.
Možno sa jej využívanie vlastnej kultúry pri ilustrovaní cudzojazyčných kníh nepáči. Mňa to tiež nenadchýna. Dávam prednosť ilustrátorom tej istej národnosti akej je autor.
No jo, ale Kantůrek je Kantůrek, teda bohužiaľ bol. A Pratchett mu vraj dovolil si trochu aj pridávať, kdesi som čítala rozhovor s Kantůrkom. Čítala som tiež, že Lewis Carroll sa zaujímal o preklady svojej Alice a Tolkien tuším nechal nejaké inštrukcie, ako sa majú jeho knihy prekladať, teda ak som si to nepoplietla s iným autorom.
Nermal, ilustrácie text knihy neovplyvnia, ale hodnotenie áno. Ak podľa vás je nefér k autorovi, aby užívateľ hodnotenie knihy znížil kvôli nepodarenému prekladu, nie je rovnako nefér, ak zníži hodnotenie kvôli ilustráciam, ktoré sa mu nepáčia?
A čo sa týka znalosti jazyka, tie dakedy vôbec netreba. Čítala som preklady od Beáty Mihalkovičovej, nad ktorými som skákala meter dvadsať a to som sa ani nemusela pozrieť do originálu. Slovo robot v Jane Eyrovej, kopa pomotaných viet v austenovkách aj v Anne zo Zeleného domu... Až som rozmýšľala, či tá prekladateľka vôbec vie po slovensky.