Ferdinand Stočes

česká, 1929

Populární knihy

Nové komentáře u knih Ferdinand Stočes

Nebešťan na zemi vyhnaný: Život a dílo Li Poa (701–762) Nebešťan na zemi vyhnaný: Život a dílo Li Poa (701–762)

V češtině není moc monografií o čínské poezii a jejích autorech a tahle knížka je takový malý klenot. Bylo zajímavé sledovat osudy Li Poa na pozadí politických změn v Číně 8. století. Jak daleko tenkrát Čína byla snad ve všech směrech a především tedy písemnictví, vždyť kolik by se našlo autorů z té doby v našich evropských končinách a zatím v Číně je to samý spisovatel, básník nebo kaligraf. Když se řekne Li Po tak si jeden vybaví popíjejícího básníka v nějaké zastrčené vinárničce s poetickým jménem U meruňkového sadu či U jarní slivoně. Ale Li Po, ač u nás znám především svými pijáckými básněmi, nebyl jen piják vína, ale i jeden z nejvzdělanějších lidí své doby. Působil i nějaký čas na císařském dvoře. Takže vnímat autorovy básně jen skrze prosté nazírání přírody a plynutí času by bylo chybou. Ferdinand Stočes ukazuje na mnoha ukázkách jak se dějiny i vlastní osud Li Poa promítá do jeho básní, kde zdánlivě jednoduché přírodní motivy nesou víc, než jen zaujetí přírodou. Jsou v tom dějiny, navazování na starší autory, politika i osobní vklad autora. Jak to dobře říká Oldřich Král, ve své podstatě je staré čínské písemnictví jedním obřím palimpsestem. Doporučuji.... celý text
puml


Perlový závěs Perlový závěs

'Nebesa! Tolik bych si přála, aby naše láska po celý život vzkvétala a nikdy neuvadla. Až hory stanou se pláněmi a řeky budou bez vody, až zima přijde se hřměním, léto se sněhem a nebe splyne se zemí, pak teprve se můžeme spolu rozejít.' Mé první setkání s čínskou poezií bylo kouzelné, navíc doplněno zasvěceným komentářem o lingvistických léčkách. Doporučuji ještě přečíst k tématu esej Viktora Janiše.... celý text
Calypso


Písně a verše staré Číny Písně a verše staré Číny

Absolutně jsem netušila, že zrovna tahle knížka dostala cenu Magnesia Litera 2005. Už jsem ji nějakou dobu plánovala přečíst znova, a když jsem zjistila, že se hodí do výzvy, byl to jen další důvod plány převést v činy. Na druhé přečtění ještě lepší, než napoprvé. Jen škoda, že takovéhle poklady končí v Levných knihách...... celý text
Tatsume



Perlový závěs Perlový závěs

Nesmělí sousedé Na strmý val u Východní brány šplhají listy břečťanu. Tvůj dům je blizoučko od mého domova. Proč tě tak zřídka vídávám? Zelené kaštany u Východní brány sklánějí haluze nad nízké střechy. Jak jen ti říci, že tě mám ráda, když jen tak vzácně přijdeš k nám? Po dlouhé době jsem zase vzala do ruky tyto básně. Mám ráda čínskou poezii, hlavně její něhu a lehkost. Z těchto veršů je však cítím především smutek. Básně jsou krásné, ale když je srovnám se sbírkou Vyznání, na níž jsem již psala komentář dříve, mohu dát jen 3 *. Jednu přidám za něžné ilustrace Dany Stočesové. Ferdinand Stočes knihu věnoval památce Bohumila Mathesia, Jehož přebásnění staré čínské lyriky zatím nikdo nepřekonal. Nevlastním Mathesiovy Zpěvy staré Číny, ale mám jeho přebásněné japonské Verše psané na vodu. Již jsem je vytáhla z knihovny. Komentář dodám brzy.... celý text
Nočnípták


Písně a verše staré Číny Písně a verše staré Číny

Když jsem si knihu kupovala, tak jsem si jí pořádně neprohlédla. Když jsem začala číst, tak mě velice mile překvapila předmluva. Jak básně vznikaly, jaké je historie překladu i seznámení s Mistry. A ten zbytek? Prostě dokonalé. Krásné citlivé básně s precizní překlade. Překládat z čínštiny básně je doopravdické umění. Doporučuji všem, kteří milují čínské motivy.... celý text
PandaGirl