překladatelé, překladatelky

štítky

38 knih


Čtení o překládání 100% Čtení o překládání 2009, Zlata Kufnerová

Knížka vznikala v průběhu několika let. Její kapitolky netvoří ucelený soubor, nýbrž shrnují spíš jednotlivé postřehy a přinášejí zobecnění, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářk... více


Antonín Marek 60% Antonín Marek 1974, Jaromír Plch

Monografie o životě a díle vlasteneckého kněze doby národního obrození, známého především jako žáka a přítele J. Jungmanna, spolupracovníka na jeho Slovníku i nadějného básníka jeho družiny, ale též jako překladatele ant... více


O věrnosti překladu 80% O věrnosti překladu 2019, František Štícha

Věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout. Poté, co je v první kapitole analyzován pojem věrnosti obecně, je v kap... více




Nejdřív se musíte narodit... 100% Nejdřív se musíte narodit... 2008, Rudolf Pellar

Radioservis ve spolupráci s Českým rozhlasem vydal v listopadu minulého roku ve své edici Osudy vzpomínkovou knihu herce, zpěváka, skladatele a překladatele Rudolfa Pellara (1923). Paměti mají lakonický titul vypůjčený z... více


Sedm pařížských večerů 60% Sedm pařížských večerů 2007, Ružena Dvořáková-Žiaranová

Zajímavé čtení o pobytu autorky - slovenské překladatelky literatury - v Paříži. Knížka je současně výbornou pomůckou pro sdělení evangelia nevěřícím lidem. více


Po světe s mikrofonem 100% Po světe s mikrofonem 2009, Věra Šťovíčková Heroldová

Známá rozhlasová reportérka připravila pro edici Osudy vzpomínky na své zpravodajské působení především v afrických zemích, které v šedesátých letech získávaly nezávislost. Život evropského novináře v nich byl jedno velk... více


České tváře Johna Donna 80% České tváře Johna Donna 2020, Zuzana Šťastná

Kniha českému čtenáři poprvé podrobně představuje osobnost a autorský styl Johna Donna, vedle Shakespeara nejvýznamnějšího anglického lyrika přelomu 16. a 17. století, jehož dílo bylo navíc ve 20. století pozoruhodně vli... více


20 let nakladatelství Mladá fronta 0% 20 let nakladatelství Mladá fronta 1965, kolektiv autorů

Kniha mapuje 20 let existence nakladatelství Mladá fronta: roky 1945 - 1965. Příspěvky - vzpomínky na začátky a své působení přinášejí pánové Fleischmann, Machonin, Vejdělek, Šiktanc, Seydl a d. Publikace obsahuje sez... více


Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry: 20. storočie, A - K 0% Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry: 20. storočie, A - K 2015, Oľga Kovačičová

Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia prostredníctvom portrétov takmer štyroch stoviek prekladateľov a ich výberových bibliografií prináša súhrnný obraz podstatnej časti knižnej produkcie di... více


Biblický humanismus Jana Blahoslava: Překlad Nového zákona z roku 1564/1568 a jeho kontext % Biblický humanismus Jana Blahoslava: Překlad Nového zákona z roku 1564/1568 a jeho kontext 2019, Jiří Just

Jan Blahoslav, bratrský biskup s pozoruhodnými intelektuálními zájmy, přeložil a v letech 1564 a 1568 nechal v Ivančicích vytisknout Nový zákon, který byl v 90. letech 16. století přejat do Bible kralické. Jde o první př... více


Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry: 20. storočie, L - Ž 0% Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry: 20. storočie, L - Ž 2017, Oľga Kovačičová

Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia prostredníctvom portrétov takmer štyroch stoviek prekladateľov a ich výberových bibliografií prináša súhrnný obraz podstatnej časti knižnej produkcie di... více


Pamäť literárnej vedy 0% Pamäť literárnej vedy 2014, Viliam Turčány

Literárny vedec, prekladateľ a básnik Viliam Turčány pracoval v SAV v rokoch 1952 - 1988. Jeho akademické i mimoakademické pôsobenie pri príležitosti jeho 85. narodenín v roku 2013 bilancoval a analyzoval seminár Pamäť l... více


Co mi dala česká literatura: vyznání japonského překladatele 0% Co mi dala česká literatura: vyznání japonského překladatele 1996, Kurisu Kei

Vyznání význačného japonského překladatele ze svého vztahu k české literatuře. Popisuje i úskalí cenzury, která poznal při překladu děl Čapka, Haška, Fučíka a dalších spisovatelů. více


Překladatel a básník – Petr Křička a české i cizí překlady z Puškina 0% Překladatel a básník – Petr Křička a české i cizí překlady z Puškina 1970, Bedřich Dohnal

Petr Křička a české i cizí překlady z Puškina. více


Loňské sněhy : paměti 0% Loňské sněhy : paměti 2004, Ewald Osers

Paměti britského překladatele českého původu Ewalda Oserse, který odborné a čtenářské veřejnosti v anglofonních zemích představil např. Jaroslava Seiferta, Jana Skácela, Vítězslava Nezvala, Egona Hostovského, Ivana Klímu... více


Polární záře nad pastvištěm 0% Polární záře nad pastvištěm 2004, Marie Kostohryzová

Svědectví o Josefu Kostohryzovi Osobitě vyprávěné paměti či spíše vzpomínky autorky na jejího manžela, básníka Josefa Kostohryze, který byl čelným představitelem spirituální lyriky v české poválečné literatuře. Vzhledem... více


Kulturní translace / Kulturelle Translationen / Translacje kulturowe: Příspěvky z mezinárodní studentské konference interFaces VII 0% Kulturní translace / Kulturelle Translationen / Translacje kulturowe: Příspěvky z mezinárodní studentské konference interFaces VII 2010, Jarmila Valková

Sborník příspěvků ze VII. ročníku mezinárodní studentské konference Interfaces, která se konala v Praze v červnu 2009, shromažďuje příspěvky studentů ze tří univerzit (Karlovy univerzity v Praze, univerzity v Lipsku a ve... více


Vzpomínky na překladatele Jaroslava Zaorálka % Vzpomínky na překladatele Jaroslava Zaorálka 2023, Hedvika Zaorálková

„Překladatel musí češtinu ovládat přinejmenším stejně dokonale, jak autor ovládá svou mateřštinu.“ Tato maxima dobře charakterizuje překladatele Jaroslava Zaorálka (1896–1947), který do češtiny převedl například monument... více