Obrovské zklamání

recenze

Alenka v kraji divů… a za zrcadlem (2007) 1 z 5 / Američanka510
Alenka v kraji divů… a za zrcadlem

Obsah
Knížka celkově pojednává o snech, myšlenkách a básničkách. Různé stvoření, kteří nevědějí, že existují lidi. Lidé naopak neví, že existují tyhle nestvůry. Nebo nakonec neexistují?

Hodnocení
U téhle knihy je spousty věcí, které se vám buď líbí nebo nelíbí. U téhle knihy, aspoň z mé strany, převažuje to co kritizovat. Bylo to strašně pomalé. Hodně filozofické básničky, které byly strašně složité na pochopení. Moje oblíbené postavy z filmu jako je Šklíba a Kloboučník se v knize objevily pouze jednou. Kloboučník nebyl ani přeložen jako Kloboučník, ale byl to švec. Vadilo mi ještě, že spolu vycházely královny. Ve filmu spolu nevycházejí a dává to pointu celému filmu a tady ta pointa nebyla v ničem. Srdcová královna byla černá, protože královny představovali šachy, aspoň z mého pohledu. Postavy neměli charakter, protože autor se snažil narvat co nejvíce postav.

Možná mě ta kniha tolik nebavila, protože jsem měla srovnání s filmem. Ano, srovnávám knihu s filmem, protože film je pro mě srdcovkou. Bylo to úplně jiné. Dlouho jsem přemýšlela kolik dát hvězd a kniha může být ráda, že nula nejde dát. Příběh je populární, ale já v něm to kouzlo nenašla.

Tak snad někdy příště u další recenze. Vaše Lucka. Ld

Komentáře (2)

Přidat komentář

Naias
11.04.2022

„Srdcová královna byla černá, protože královny představovali šachy.“ To je nezmysel. Postavy z karát sú v jednej knihe a šachové v druhej. (Okrem toho, šachové figúrky v originálnom znení sú biele a červené, nie biele a čierne.) A čo znamená „Postavy neměli charakter, protože autor se snažil narvat co nejvíce postav“? Tá veta nedáva zmysel. Mimochodom, Američanka510, škoda, že si rovnako dlho ako nad hodnotením nerozmýšľala aj nad pravopisom a štylizáciou. Vážne by som od recenzie čakala trochu viac než „čo mi len tak napadlo“. Porovnávanie s filmom, ktorý je veľmi veľmi voľným spracovaním, ani nebudem komentovať.

Ja túto knihu, či skôr tieto dve knihy, milujem, páči sa mi na nich všetko, sú plné nádhernej hravej fantázie. A slovných hračiek, ktoré pri preklade nutne utrpeli, pretože sú založené na zvukovej podobe slov a na ich mnohovýznamovosti, v čom je angličtina majstrom, ale naše jazyky fungujú na inej báze. Čítala som aj originál a musím povedať, že tie slovné hračky sú skvostné. Bláznivé básne sú zväčša paródie básní, ktoré sú Britom dobre známe, alebo aspoň kedysi boli, a obsahujú veľa narážok na reálie z vtedajšej doby. Nečítala som český preklad, ale pokiaľ viem, Skoumalovi (ktorí preložili toto konkrétne vydanie) prevažne prekladali básne tak, aby sa zakladali na básňach známych českým čitateľom, hlavne na ľudovej poézii. Tým sa tie básne samozrejme od Carrollových líšia, dakedy úplne, takže by som v nich filozofiu nehľadala. Iné básne sú zas proste prekladom Carrollových básní bez ohľadu na ich zdroj. Výsledok je, že pôsobia nonsensovo, keďže náš čitateľ (a často už ani britský čitateľ) nepozná parodovaný originál. Carroll vložil do knihy aj narážky na príhody, ktoré sa skutočne stali a na ľudí, ktorých poznal. Pokiaľ ide o „Lidé naopak neví, že existují tyhle nestvůry“, to nie je tak úplne pravda. Pre nás sú tie rôzne tvory a netvory neznáme, ale Briti ich poznajú dôverne už odmala, a to z nursery rhymes, čo sú detské riekanky, či z iných zdrojov. To je ďalší rozmer, ktorý našincovi uniká. Nehovoriac o rôznych reáliách, týkajúcich sa trebárs vyučovania či falošnej korytnačej polievky. A že ten príbeh nemá pointu? Je to sen, sny pointu nemávajú.

Letitia
08.04.2022

Hm... Keď som si túto vychýrenú "klasiku" konečne prečítala (v dospelosti), bola som tiež dosť sklamaná. Buď som ju nepochopila, alebo (slovami klasika) "nepatrím do jej cieľovej skupiny".

Ale pripadá mi ... zaujímavé kritizovať knižku pre rozdiely oproti filmu. Predsa knihu autor nepísal podľa filmu, ale naopak - film bol natočený podľa knihy.

Ale ďakujem za túto recenziu. Aspoň si nepripadám sama so svojou skúsenosťou, že sa mi Alenka nepáčila. :)