Diskuze - aktuálně

Chcete-li psát do diskuze, musíte zde mít vytvořený profil a být přihlášeni. To zabere jen pár minut.

Nová témata

Niečo na odľahčenie

Černý jesřáb sestřelen

Stahování e knih

Marie Miranová

Autor


Nové příspěvky

08.03.2011 v 20:56, Metal Messiah

Audioknihy

Pajonek - já mám nekrácenou verzi z roku 1968, čte Jiří Burka. Má to cca 40 hodin. Problém je ale kvalita - je to sice 128kb/s ale zřejmě převedeno z vynilu nějak špatně (možná z ohraného vynilu, nebo kotoučáku, buhví...) a skoro se to nedá poslouchat. Na druhou stranu je mi líto to smazat. Kdyby někdo měl verzi v lepší kvalitě, budu nesmírně rád, v autě bych měl v práci několik týdnů o zábavu postaráno, protože Sinuhet je úžasnej. K znovupřečtení se jentak nedostanu, zato poslech by mi to hezky oživil.

08.03.2011 v 20:27, pajonek

Audioknihy

TIP TÝDNE – Audiokniha MIKA WALTARI: Egypťan Sinuhet (Radioservis) Jeden z nejvýznamnějších světových románů 20. století dopsal Fin Mika Waltari v roce 1945. Ačkoli popisoval život egyptského lékaře doby největších faraonů, vypovídal především o válečných traumatech jeho současníků. Sinuhet se bez většího přičinění dostává k nejvyšším vládců své doby a ovlivňuje osudy celého státu, aniž může ovlivnit život svůj a svých nejbližších. Jeho život není šťastný, protože okamžiky štěstí si neuvědomuje, dokud nezasáhne temný osud. Interpretem bezmála šestihodinové četby z roku 1983, vydané v mp3, je Josef Červinka.

08.03.2011 v 12:20, Alix

Žebříček uživatelů s nejlepšími komentáři

Metal Messiah: Aha, dík, fakt mne to zmátlo a naštvalo. Už to chápu...

08.03.2011 v 11:36, Metal Messiah

Žebříček uživatelů s nejlepšími komentáři

Alix: Nenech se zmást. V hodnocení komentářů jsou ty palce funkční klávesou. Takže pokud chceš dát že se ti ten koment líbí, klikneš na ikonku "palec nahoru". Stane se to, že se přičte bod ke komentáři a objeví se ti palec dolů na kterej když klikneš, ten tebou udělený bod opět odebereš. Rozhodně to že se ti objevil palec dolů neznamená žádné záporné hodnocení, jen tlačítko k odebrání tvého bodu.

08.03.2011 v 11:11, Alix

Žebříček uživatelů s nejlepšími komentáři

Něco mi uniklo? Dala jsem "palec" a on se mi otočil dolů s tím, že tento komentář se mi už nelíbí, což jsem vůbec neměla v úmyslu. Co se stalo?

08.03.2011 v 10:59, Metal Messiah

Série u knih

Azizi: Nějak mi ty série od toho nejdou odebrat. Ani změnit pořadí. Trpělivost, zkusíme to vyřešit. Dík

08.03.2011 v 10:07, Azizi

Série u knih

Ale inak kľudne to môže zostať aj tak ako to je, to bol len taký môj malý postreh, na ktorý som prišla, keď som chcela zistiť prečo mi to nesedí s tými slovenskými vydaniami.

08.03.2011 v 03:18, HTO

Nightlybird´s YJ Night pub

K tomu Saitu Faikovi: ta i náhodou znám, protože mám tureckého kamaráda, který má dvě ve jméně, takže je umím i říct. Jinak 4 jeho povídky a esej o turecké literatuře jsou v SL 1/1968 (je tam citován i na obálce), 138 - 151. Ty ročníky byly fakt neuvěřitelné. Mimochodem, u nás ale Sait Faik, stejně jako Hüseyin Rahmi Gürpınar (vyšlý ve Světové četbě sv. 45, 1952), byli psáni s i. Ad Papá, viděl jsem to v anglickém originále, ale byla to e-kniha, kterou jsem našel v ruské knihovně; ovšem byla správně. Unprintable chápu - tam zkrátka říká čtenáři, ať si dosadí vulgarismus, ale obscene v tomto kontextu není slovo ani sprosté, ani slušné, připadalo mi, přesto je to tak. Viz. anglická Wikipedie: - Since its publication, the prose style and dialogue in Hemingway's novel has been the source of controversy and some negative critical reaction. For example, Edmund Wilson, in a tepid review, noted the encumbrance of "a strange atmosphere of literary medievalism" in the relationship between Robert Jordan and Maria. This stems in part from a distinctive feature of the novel, namely Hemingway's extensive use of archaisms, implied transliterations and false friends to convey the foreign (Spanish) tongue spoken by his characters. Thus, Hemingway uses the archaic "thou" (particularly in its oblique and possessive form) to parallel the Spanish pronominal "tú" (familiar) and "Usted" (formal) forms. Additionally, much of the dialogue in the novel is an implied direct translation from Spanish, producing an often strained English equivalent. For example, Hemingway uses the construction "what passes that", which is an implied transliteration of the Spanish construction que pasa. This transliteration extends to the use of false friends, such as "rare" (from raro) instead of "strange" and "syndicate" (from sindicato) instead of trade union. In another odd stylistic variance, Hemingway referenced foul language (used with some frequency by different characters in the novel) with "unprintable" and "obscenity" in the dialogue, although foul language is used freely in Spanish even when its equivalent is censored in English (e.g. joder, me cago). The Spanish expression of exasperation me cago en la leche repeatedly recurs throughout the novel, translated by Hemingway as "I obscenity in the milk."

08.03.2011 v 01:07, nightlybird

Nightlybird´s YJ Night pub

Dell - potěšila jsi mne. Představa jak jdeš na špacír s roztomilým dítkem zahalena v oblak dýmu je fascinující až neskutečná. Stejně tak je neskutečná představa 7 letého prcka, který přežije x dní v zimní přírodě. Nečetl jsem tu knihu, takže neodhadnu jaké blbiny tam autorka nacpala nepochybně inspirována různými příběhy tzv."zvířecích dětí" nebo jen Kiplingem. Osobně by mne asi neoblafla, mám dost zkušeností v pobytem v přírodě a s přežitím, abych odhadl reálnost děje a (i když vím, jak rychle dokáží i malé děti rychle regenerovat síly), chápu ale tvé pocity, chápu,že se cítíš být podvedena. Já bych se cítil nas***ý, že ze mne nějaká slepice, která by nejspíš zabloudila v městském parku dělá vola. Jinak to ale ber s nadhledem - vzpomeň si, kolik různých nesmyslných knih jsi za život přečetla (ať už z jakýchkoliv důvodů). Metal - správně nekuř cíga - jsou na těch krabičkách napsané úděsné hororové gagy. Na druhou stranu ale takové Gaulloises bleu caporal bez filtru z černého afrického tabáku - to je pane lahoda, ty proberou k životu snad i mrtvého. Proto se snad fasovaly v Legion etrangere, nebo socialistické kubánské Ligeros s nasládlým papírem z třtiny (to musel člověk přemýšlet, jestli kouřit nebo bagovat) - ach, kdeže ty časy jsou.

07.03.2011 v 22:29, valda

Zpřehlednit diskuzní forum

Vyhledávání v diskuzi. Řazení od nejnovějšího příspěvku.

07.03.2011 v 22:25, valda

Přečtené knihy, hodnocení, odkazy...

Jak píše profhubert v bodě e: počet hodnotitelů pod hodnocením by se určitě hodil, pro mě u hodnocení docela zásadní údaj.

07.03.2011 v 18:42, Azizi

Série u knih

Ďakujem :) Prvých sedem je správne, zvyšné by mali mať toto poradie: 8. Pětka v Sovím doupěti 9. Pětka už v tom zase lítá 10. Pětka na vandru 11. Pětka se má báječně 12. Pětka u moře 13. Pětka na Tajemných blatech 14. Pětka a únosci 15. Pětka na stopě 16. Pětka na záhadném vrchu 17. Pětka v pasti 18. Pětka na Finnistonské farmě 19. Pětka na Ďáblových skalách 20. Pětka a tajemství Šeptajícího ostrova 21. Pětka a zloději Robila som to podľa Wikipédie http://en.wikipedia.org/wiki/The_Famous_Five_(series) Sú tam uvedené aj roky, takže by to malo byť správne. Ak by sa odstránila séria u týchto kníh, mohla by som ich vložiť podľa tohoto poradia znovu. Prípadne ak by niekto z moderátorov iba zmenil čísla, ak sa to dá.

07.03.2011 v 18:32, Dell

Nightlybird´s YJ Night pub

Troška nostalgie - mám z dřívějška jednu krásně zakouřenou Stanislavku, na kterou si nedám šáhnout, ač už pár let leží ladem. A jednu Petersonku, ta mi ale tak k srdci nepřirostla. Jestli se vám chce slovíčkařit, mám jedno téma, které mi teď leží v hlavě. Jde o knihu Přežít s vlky (a další podobné případy). Kniha byla prezentována jako popis skutečnýách událostí, ovšem nedávno se autorka přiznala (pod tlakem faktů a dalších okolností), že si vše vymyslela. A tak mě napadla otázka: je to dpůležité? Skutečné příběhy nečtu skoro vůbec, až na pár skvělých výjimek. Jsem asi naivní, ale vždycky jim dost věřím. Při čtení fiktivníc knih jim ale věřím taky. Autorka je nejen lhářka, ale podle mého názoru není úplně normální, nebo je naprosto geniální. Nedostatky svého příběhu, podle nichž by člověk mohl pojmout podezření, perfektně zaštítila v závěru knihy tím, jak popisuje svoje vyrovnávání se s oněmi událostmi. Jelikož je kniha psaná spíš jako reportáž než jako román, asi by se na ni tolik čtenářů nechytilo, kdyby událostem v ní popisoaných nevěřili. A já určitě taky ne. Ale co teď?

07.03.2011 v 17:02, Metal Messiah

Série u knih

Azizi: Rozpojeno. Souhlasím že by se měly série řadit podle originálního vydání, pokud je to zjistitelné.

07.03.2011 v 16:52, Azizi

Série u knih

http://www.databazeknih.cz/knihy/spravna-petka-spravna-petka-uz-v-tom-zase-lita-4517

07.03.2011 v 16:52, Azizi

Série u knih

Ahoj, chcela by som sa na niečo opýtať ohľadom série Správná pětka. V origináli a v slovenčine sa totiž poradie kníh (konkrétne od 8. knihy) líši od českého poradia podľa ktorého sú knihy zoradené aj tu na databáze. Asi aj preto došlo k nedorozumeniu a je zle zjednotená kniha, ktorej link posielam v ďalšom komentári (prosím rozdeliť vydania). Osobne som skôr zato, aby boli knihy zoradené podľa toho, ako vyšli v origináli, lenže to už teraz sama neviem zmeniť. Čo si o tom myslíte vy?

07.03.2011 v 15:32, Metal Messiah

Nightlybird´s YJ Night pub

nightlybird: Ty jseš řízek!!! To já teda nikdy nekouřil a nehodlam s tím začínat. Cigára a pod. A doutníky ani fajfku nešlukuju. To by asi moje plíce vyskočily a daly mi přes držku! Ale proti gustu... S probíráním neřesti - knihy, nemám ani nejmenší problém samozřejmě. Jen tohle že mě zaujalo...

07.03.2011 v 02:01, nightlybird

Nightlybird´s YJ Night pub

Poslední dobou jsem to tady flákal. Prováděl jsem praktický test proveditelnosti mého nápadu (oprav a doplnění záznamů). Vzal jsem to podle abecedy, projel jsem prvních 19 autorů a zjistil jsem, že je to neskutečná dřina a žrout času a hlavně se stále víc rozevírají nůžky mezi opravenými a denně přidávanými autory a knihami. Takže vám přátelé dávám zcela za pravdu, není to dvakrát realizovatelné. Protože jsem ale paličatý jak mula, budu v tom klidně pokračovat sám i když je mi jasné, že se dřív dostanu do penálu než na konec abecedy. Mám ale za to, že síla muže je přímo úměrná velikosti výzev, kterým je schopen čelit. Metal - když se ti to tady tak pozdává, snad se objevíš častěji - i když zjistíš, že neřest, které se tady povětšinou holduje jsou knihy. Jinak, abych ukojil tvou zvědavost, mohu prohlásit, že i když zcela nesouhlasím s Kiplingem, nijak mi to nevadí abych kouřil od 12 a hulil od 20 let. Za tu dobu jsem kouřil snad všechno, co čoudí (mimo nargilé). Nejsilnější zážitek mám z vyšlukování viržinka (šlukuju všechno včetně fajfky), ze kterého jsem vlivem kubánského rumu zn.Ronda zapoměl vytáhnout ten silonový vlasec. Na své dýmky se teď jen se zálibou dívám a občas je jen hladím - pálí mne po nich hrozně morda.Snažil jsem se přestat x- krát, vyzkoušel jsem všechny metody, nic na mne nezabírá.Už sice nehulím, ale kouřim, ačkoliv mi to doktoři po třech MMP zakazují. Člověk ale musí podle mne mít nějaké neřesti, aby vnímal že ještě žije. HTO - máš pravdu psanče, ti kluci turecký mají opravdu 3 "íčka" i když každé jinak vyslovují a určitě by se mělo vyslovovat "abasyjnyk" - ono jsem si všiml že se při přepisech tureckých výrazů dost hojně vyskytuje "přehlasované u", nedal jsem si to ale do souvislosti. Ještě k Abasovi po tvém typu jsem se díval do své Ročenky SL 1956-1965, tam nic není a nic jsem neobjevil ani ve svém výběru, který jsem si před lety z SL vyrobil - je ale možné, že mne nezaujal a nezařadil jsem jej Jinak, abych se vrátil ke KOMU .... jak jsi mi o tom psal. Trochu jsem to po tvé informaci o originálu vypustil z hlavy - Američané jsou často poněkud puritánští až pošahaní. Začal jsem o tom teď ale znovu přemýšlet. Musím sehnat nějaký anglický originál, abych to viděl na vlastní oči. Hlava mi totiž nebere PROČ vytvářet slovní spojení obscenní most či netisknutelná trhavina, když se ta Augustova mluva dá obejít opisem méně expresivním, např. zpropadený most, zatracená trhavina atp. Píšu pochopitelně české ekvivalenty pro ilustraci, jistě to není problém obejít i v angličtině. No nic, mám ještě jeden nápad, jak se dobrat originálního znění, uvidím, jestli z toho něco bude.Dám ti pak vědět. Elfos - vnímám každou podporu a jsem za ni rád - tím spíš, že vím probíhá tvoje standardní činnost a pohyb zde v DK. A něco, co by mohlo fungovat jako dodatek k Máchovi : MÁCHOVA MILÁ Ty jsi se vdala, Lori? Jaks mohla, když tě milovala hvězda!? Když rudý Aldebarán své koksové pece, ramena protuberancí, plamenné rozeklany svého jazyka, v prázdnotách lačnícího po spočinutí na jahodě jistiny – vztahoval na tebe!? Že si přec nepokazíš život – tak sis uboze šeptala, sotvaže jeho hořící chochol splynul s ohněm litoměřického mlýna, ale tos nedomyslila, že z popela schrány co nevidět vzlétne oranžový fénix, vteří se na nebesa, a světelně vpečetěn, tam zůstane viset? Cožpak tím, že ti paprika rozvázal sukni a střevíce zul filistr, sis život zachránila? Co totiž – ani ne drtný došek, zatímco předtím objímalas libanonský cedr, jedle se skláněla k tvému mechu, jelen pil z černé tůňky, medový pstruh elektrizován projížděl tvými propustmi, hltal vláhu, až posléze, znaven, slastně spočinul v zelených plynulinách zmírajících řas... Ubohá Lori! paňmaminko, tam, kde mu šlo o zlidštění krápníkových jeskyň, matrono! zatímco ten nájezdník plamenometem veršů řešit chtěl rovnice časoprostoru... --0--

06.03.2011 v 16:33, pajonek

Audioknihy

herdekfilek - dobrý, jsem rád, když se najde někdo kdo taky poslouchá - já jsem si v poslední době vychutnal ač po slovensky Ben Hur a Křižáci - ted , mne čeká Potopa

06.03.2011 v 13:53, herdekfilek

Audioknihy

Nedávno jsem si pustil od Lema Měsíční noc. Moc pěkně udělané, moc pěkně načtené. Ač pointa byla předpokládatelná, zážitek to byl hezký.