Nové diskuze

Obecně o Čtenářské výzvě 2024

20. Kniha, ve které se někdo ztratí nebo zabloudí

19. Kniha, která má na obálce hodiny

18. Kniha od držitele Ceny Jaroslava Seiferta

17. Kniha, jejíž postava pracuje v knihovně

Nové příspěvky

Žirafa

Chat Žirafa · 09.09.2010 v 08:27
No, to tam probíhá, protože když tam každý den jsem většinou sama s jedním stejným človíčkem, tak se těžko dá neustále mluvit jen a jen o knihách... A když tam někdo příjde, dost často ani nepozdraví (tím neříkám že ty) a raděj hodně rychle vypadne, než aby dal najevo že tam je a chce si povídat o knihách tak to jde dost těžce... Většinou jsem tam já a Ankkk a jakmile příjde někdo další, pozdraví, tak pozdravíme taky a ptáme se na knížky, co čte a co má rád a pak už to jde samo... Věř tomu, že nás ty debaty o dětech a počasí taky moc neberou, ale snažíme se tu místnost aspoň udržet aktivní aby vůbec měl možnost přijít někdo další a pobavit se o knihách...

nightlybird

Připomínky nightlybird · 09.09.2010 v 01:14
Jó, ještě mi napadla jedna věc - moderátoři by museli mít zachovanou možnot provádění jakýchkoliv oprav jako dosud, aby bylo případně možné opravovat věci vložené "mrtvými dušemi" nebo lidmi, kteří se tady objeví jednou za uherský rok. A už dobrou noc.

nightlybird

Připomínky nightlybird · 09.09.2010 v 01:07
Už jsem tady někde na téma vkládání a četných chyb u něj něco plácnul a přítel s-reader mne srovnal. Dal jsem mu - jak ostatně často - za pravdu a vymyslel novou variantu: vkladatel nových autorů nebo knih by vložil svůj nick do okénka zdroj (které tam už je) a měl by možnost příspěvek, který sám vložil libovolně editovat ( jako múže třeba už teď každý upravovat své komentáře). Kdokoliv by zjistil nějakou chybu, obrátil by se rovnou na vkladatele, který by to posoudil a napravil. Moderátor by s tím neměl tedy žádnou práci, fungoval by jen jako určitý "smírčí soudce" v případných sporech a uvolnily by se jim "ruce a hlava" na vymýšlení jak DBK zkvalitnit a rozvíjet. Další výhodu bych spatřoval v kvalitě příspěvků - nekvalitní nebo dokonce nekvalifikované příspěvky by byly okamžitě viditelné, respektive jejich autoři a myslím si, že by si každý dal větší pozor na to co a jak vkládá. Některé vložení knih na mne dělají dojem, že je vkladající nejenže nečetl, ale dokonce ani fyzicky tu knihu nedržel v ruce a slyšel o ní vyprávět v rychlíku. Asi by to měl posoudit Danielsson, neodhadnu, jak by to bylo náročné a pokud by to bylo vůbec realizovatelné. Každopádně bych ale chtěl znát názor vás ostatních - může to být třeba naprostá blbost a zbytečnost. Mne ale opravdu štve, když narazím každou chvíli na poloviční nebo dokonce stupidní údaje jak o knihách, tak o autorech a je mi jasné, že není v silách pár moderátorů projít a opravit okolo 50.000 záznamů.

nightlybird

Chat nightlybird · 09.09.2010 v 00:31
Nemusel by to být špatný nápad. Byl jsem párkrát nakouknout do http://mistnost.xchat.cz/citarna1 - jak tady o ní byla řeč - a vždycky tam probíhaly intelektuální debaty o počasí a dětech a pod. tak jsem rychle vypadl. Doufám, že tady by to nemuselo takhle vypadat.

nightlybird

Půjčujete rádi svoje knížky? nightlybird · 09.09.2010 v 00:09
Po bohatých životních zkušenostech absolutně nikomu. Když si vlastní sestra chce přečíst nějakou knihu, kterou nemá a objeví ji v mé knihovně, musí ji v nestřeženém okamžiku "čórnout" a když se jí nepovede ji opět nestřeženě vrátit a je přistižena, mám u huby pěnu, jako bych svačil Šichtovo mýdlo s jelenem, z čehož má ona doslova "prasečí radost"!

nightlybird

Kolik knih přečtete za měsíc (rok)? nightlybird · 08.09.2010 v 22:42
Jak kdy. V průměru asi tak 10 - 20, v závislosti na řadě faktorů jako je počasí, rozsah knihy, žánr, čas na čtení a pod. - a potom na věcech, o kterých už přede mnou tady mluvil přítel s-reader. A pochopitelně - jsou autoři a knihy, které se přečtení doslova vzpírají, s těmi člověk zápasí průběžně po celý rok, někdy celý život - takové případy se do počtu nedají zahrnout, ty nejdou zprůměrovat. Určitě má takové "dárečky" řada z vás a svádí s nimi líté boje. Mimo průměr se také řadí knihy odborné, které se nečtou, ale musí se studovat.

nightlybird

Překlady knih / Překladatelé nightlybird · 08.09.2010 v 00:54
Koukám na debatu o překladech a překladatelích. Je jasné že jsou různé, některé blbé. Na druhou stranu, ono to asi žádná velká sranda nebude.Slušný překlad, by měl zaručit věcnou správnost, akceptovat specifické rysy tohokterého jazyka a zachovat rukopis autora. Ale u básní to musí být doslova horor. Tady musí navíc udržet metriku, dodržet rýmy - a co je asi někdy až nemožné - dodržet hudebnost básně (kterou já osobně u některých cítím - u překladů jen málokdy). A řeknu ještě jeden názor. Mizerný překlad by měl vytočit autora a to oprávněně. Já musím být vděčný, že mám aspoň omezenou možnost se seznámit s prací někoho, ke komu bych jinou možnost přístupu vlivem jazykové bariéry ani neměl.

s-reader

Překlady knih / Překladatelé s-reader · 07.09.2010 v 14:13
Asi před rokem jsem koupil krásné vydání Morgensternových básní, kde jsou uvedeny různé překlady. Když máš různé překlady vedle sebe a k tomu originál, krásně se uvažuje nad tím, jak hodně rozdílné vnímání překladatelů může být.

elfos

Překlady knih / Překladatelé elfos · 07.09.2010 v 07:33
Ostatně, někdy je těžké to i rozpoznat.. Různí lidé vnímají některé básně různě, vidí v nich každý něco jiného (a pak se výklady mohou hodně lišit).... a to je taky na poesii kouzelné.

elfos

Překlady knih / Překladatelé elfos · 07.09.2010 v 07:29
Ano, rozhořčení autora článku nad překladem je vyjádřeno dost drsně. Pokaždé, když ho čtu, i komentáře pod článkem, fascinuje mě, kolika způsoby se dá báseň přeložit.. to ostatně i při jiných podobných příležitostech, např. u Shakespearova Sonetu 66 v různých překladech a dalších a dalších.. Přeložit báseň tak, aby v ní zůstalo to, co do ní vdechl její autor, je myslím zatraceně těžké.

s-reader

Překlady knih / Překladatelé s-reader · 07.09.2010 v 06:38
Kauzu ústřicového chlapečka znám už delší dobu. Někde se mi podařilo sehnat i originální knihu Tima Burtona (na netu se také dá sehnat v pdf, ale znáš mě, pro mě to není to pravé). Souhlasím s tím, že překlad není úplně v pořádku, překládat básně je obecně obrovský problém. Ale zdá se mi, že autor článku z odkazu, volí slovník naprosto neadekvátní, nazvat překladatelku krávou je poněkud netaktní. Autor je zjevně hrdý na svůj názor a upřímně, jeho překlad, kterým se v článku chlubí, je sice přesnější, ale v konečném důsledku stejně blbý, autor je asi stejně dobrý básník, jako kritizované překladatelka.

nightlybird

Nightlybird´s YJ Night pub nightlybird · 06.09.2010 v 23:54
s-reader: Díky za Orkenyho, už jsem si ho smlsnul. Jednohubky - to je v poslední době moje oblíbená strava. Když si člověk představí problémy P.V. , tak mu jeho vlastní připadají naprosto nicotné.

elfos

Překlady knih / Překladatelé elfos · 06.09.2010 v 21:00
A samozřejmě, nemůžu opomenout Jana Kantůrka a Zeměplochu. :-)

elfos

Překlady knih / Překladatelé elfos · 06.09.2010 v 20:59
Jinak ale máme spoustu skvělých překladatelů, což je moc dobře. Abych dlouze nevyjmenovávala, zmíním pro začátek alespoň pár: Tomáš Hrách, Viktor Janiš, Richard Podaný, Jan Vladislav, Jan Zábrana....

elfos

Překlady knih / Překladatelé elfos · 06.09.2010 v 20:52
- a přihazuji ústřicového chlapečka Tima Burtona. http://sumarum.wordpress.com/2006/04/07/305831-jak-prekladatelka-chladnokrevne-zabila-knihuphp/

elfos

Překlady knih / Překladatelé elfos · 06.09.2010 v 20:49
Přidám ještě jeden rozbor "O psaní" http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=12629%29

paulhunter

Překlady knih / Překladatelé paulhunter · 06.09.2010 v 18:22
http://www.fantasyplanet.cz/clanek.asp?id=1451 Zde je krásný rozbor "O psaní", člověk se nestačí divit... Zběsilá jízda: http://www.zine.cz/mirror/AZOld/sf/liza.htm

paulhunter

Překlady knih / Překladatelé paulhunter · 06.09.2010 v 18:22
Je opravdu škoda, když dobrou knihu zhatí její překladatel. Hezkým příkladem je například „vyhlášený“ překlad paní Pekárkové, která se dopustila snad všech možných chyb na Kingově „O psaní“ – Beta Dobrovský, 2002. Tato kniha bohudík vyšla o něco později v novém překladu. Dalším příkladem je „Zběsilá jízda“ od W. Gibsona, kterou překládal pan Pospíšil pro nakladatelství Návrat, což rozhodně moc dobrou reklamou nebylo.... Je jen dobře, že se Gibsonových děl v současné době ujalo nakladatelství Laser-books a vydává knihy v kvalitních překladech. A abych neuváděl jen ty špatné, tak musím pochválit Richarda Podaného, to je česká špička a jeho práce jsou velice kvalitní. Jaké zkušenosti máte s překlady vy?

pajonek

Na které knihy se těšíte? pajonek · 06.09.2010 v 16:30
já už napsal, na nového Kulhánka, ALE víc se těším na 4.října, kdy vyjde Kája Saudek - Lips Tulian, další z nepřekonatelných komiksů ............mám ho trhaného z Mladého světa, a už ho poznamenává zub času...............

s-reader

Na které knihy se těšíte? s-reader · 06.09.2010 v 14:13
Jednoznačně na Pražský hřbitov od Umberta Eca. Každá jeho kniha je pro mě malý svátek, zvláště pokud je to pěkné vydání, což k noblesnímu člověku jako je Eco patří.