Nové diskuze
20. Kniha, ve které se někdo ztratí nebo zabloudí
19. Kniha, která má na obálce hodiny
Nové příspěvky
Chat Žirafa · 09.09.2010 v 08:27
No, to tam probíhá, protože když tam každý den jsem většinou sama s jedním stejným človíčkem, tak se těžko dá neustále mluvit jen a jen o knihách... A když tam někdo příjde, dost často ani nepozdraví (tím neříkám že ty) a raděj hodně rychle vypadne, než aby dal najevo že tam je a chce si povídat o knihách tak to jde dost těžce... Většinou jsem tam já a Ankkk a jakmile příjde někdo další, pozdraví, tak pozdravíme taky a ptáme se na knížky, co čte a co má rád a pak už to jde samo...
Věř tomu, že nás ty debaty o dětech a počasí taky moc neberou, ale snažíme se tu místnost aspoň udržet aktivní aby vůbec měl možnost přijít někdo další a pobavit se o knihách...
Připomínky nightlybird · 09.09.2010 v 01:14
Jó, ještě mi napadla jedna věc - moderátoři by museli mít zachovanou možnot provádění jakýchkoliv oprav jako dosud, aby bylo případně možné opravovat věci vložené "mrtvými dušemi" nebo lidmi, kteří se tady objeví jednou za uherský rok. A už dobrou noc.
Připomínky nightlybird · 09.09.2010 v 01:07
Už jsem tady někde na téma vkládání a četných chyb u něj něco plácnul a přítel s-reader mne srovnal. Dal jsem mu - jak ostatně často - za pravdu a vymyslel novou variantu: vkladatel nových autorů nebo knih by vložil svůj nick do okénka zdroj (které tam už je) a měl by možnost příspěvek, který sám vložil libovolně editovat ( jako múže třeba už teď každý upravovat své komentáře). Kdokoliv by zjistil nějakou chybu, obrátil by se rovnou na vkladatele, který by to posoudil a napravil. Moderátor by s tím neměl tedy žádnou práci, fungoval by jen jako určitý "smírčí soudce" v případných sporech a uvolnily by se jim "ruce a hlava" na vymýšlení jak DBK zkvalitnit a rozvíjet. Další výhodu bych spatřoval v kvalitě příspěvků - nekvalitní nebo dokonce nekvalifikované příspěvky by byly okamžitě viditelné, respektive jejich autoři a myslím si, že by si každý dal větší pozor na to co a jak vkládá. Některé vložení knih na mne dělají dojem, že je vkladající nejenže nečetl, ale dokonce ani fyzicky tu knihu nedržel v ruce a slyšel o ní vyprávět v rychlíku.
Asi by to měl posoudit Danielsson, neodhadnu, jak by to bylo náročné a pokud by to bylo vůbec realizovatelné. Každopádně bych ale chtěl znát názor vás ostatních - může to být třeba naprostá blbost a zbytečnost. Mne ale opravdu štve, když narazím každou chvíli na poloviční nebo dokonce stupidní údaje jak o knihách, tak o autorech a je mi jasné, že není v silách pár moderátorů projít a opravit okolo 50.000 záznamů.
Chat nightlybird · 09.09.2010 v 00:31
Nemusel by to být špatný nápad. Byl jsem párkrát nakouknout do http://mistnost.xchat.cz/citarna1 - jak tady o ní byla řeč - a vždycky tam probíhaly intelektuální debaty o počasí a dětech a pod. tak jsem rychle vypadl. Doufám, že tady by to nemuselo takhle vypadat.
Půjčujete rádi svoje knížky? nightlybird · 09.09.2010 v 00:09
Po bohatých životních zkušenostech absolutně nikomu. Když si vlastní sestra chce přečíst nějakou knihu, kterou nemá a objeví ji v mé knihovně, musí ji v nestřeženém okamžiku "čórnout" a když se jí nepovede ji opět nestřeženě vrátit a je přistižena, mám u huby pěnu, jako bych svačil Šichtovo mýdlo s jelenem, z čehož má ona doslova "prasečí radost"!
Kolik knih přečtete za měsíc (rok)? nightlybird · 08.09.2010 v 22:42
Jak kdy. V průměru asi tak 10 - 20, v závislosti na řadě faktorů jako je počasí, rozsah knihy, žánr, čas na čtení a pod. - a potom na věcech, o kterých už přede mnou tady mluvil přítel s-reader.
A pochopitelně - jsou autoři a knihy, které se přečtení doslova vzpírají, s těmi člověk zápasí průběžně po celý rok, někdy celý život - takové případy se do počtu nedají zahrnout, ty nejdou zprůměrovat. Určitě má takové "dárečky" řada z vás a svádí s nimi líté boje. Mimo průměr se také řadí knihy odborné, které se nečtou, ale musí se studovat.
Překlady knih / Překladatelé nightlybird · 08.09.2010 v 00:54
Koukám na debatu o překladech a překladatelích. Je jasné že jsou různé, některé blbé. Na druhou stranu, ono to asi žádná velká sranda nebude.Slušný překlad, by měl zaručit věcnou správnost, akceptovat specifické rysy tohokterého jazyka a zachovat rukopis autora.
Ale u básní to musí být doslova horor. Tady musí navíc udržet metriku, dodržet rýmy - a co je asi někdy až nemožné - dodržet hudebnost básně (kterou já osobně u některých cítím - u překladů jen málokdy). A řeknu ještě jeden názor. Mizerný překlad by měl vytočit autora a to oprávněně. Já musím být vděčný, že mám aspoň omezenou možnost se seznámit s prací někoho, ke komu bych jinou možnost přístupu vlivem jazykové bariéry ani neměl.
Překlady knih / Překladatelé s-reader · 07.09.2010 v 14:13
Asi před rokem jsem koupil krásné vydání Morgensternových básní, kde jsou uvedeny různé překlady. Když máš různé překlady vedle sebe a k tomu originál, krásně se uvažuje nad tím, jak hodně rozdílné vnímání překladatelů může být.
Překlady knih / Překladatelé elfos · 07.09.2010 v 07:33
Ostatně, někdy je těžké to i rozpoznat.. Různí lidé vnímají některé básně různě, vidí v nich každý něco jiného (a pak se výklady mohou hodně lišit).... a to je taky na poesii kouzelné.
Překlady knih / Překladatelé elfos · 07.09.2010 v 07:29
Ano, rozhořčení autora článku nad překladem je vyjádřeno dost drsně. Pokaždé, když ho čtu, i komentáře pod článkem, fascinuje mě, kolika způsoby se dá báseň přeložit.. to ostatně i při jiných podobných příležitostech, např. u Shakespearova Sonetu 66 v různých překladech a dalších a dalších.. Přeložit báseň tak, aby v ní zůstalo to, co do ní vdechl její autor, je myslím zatraceně těžké.
Překlady knih / Překladatelé s-reader · 07.09.2010 v 06:38
Kauzu ústřicového chlapečka znám už delší dobu. Někde se mi podařilo sehnat i originální knihu Tima Burtona (na netu se také dá sehnat v pdf, ale znáš mě, pro mě to není to pravé). Souhlasím s tím, že překlad není úplně v pořádku, překládat básně je obecně obrovský problém. Ale zdá se mi, že autor článku z odkazu, volí slovník naprosto neadekvátní, nazvat překladatelku krávou je poněkud netaktní. Autor je zjevně hrdý na svůj názor a upřímně, jeho překlad, kterým se v článku chlubí, je sice přesnější, ale v konečném důsledku stejně blbý, autor je asi stejně dobrý básník, jako kritizované překladatelka.
Nightlybird´s YJ Night pub nightlybird · 06.09.2010 v 23:54
s-reader: Díky za Orkenyho, už jsem si ho smlsnul. Jednohubky - to je v poslední době moje oblíbená strava. Když si člověk představí problémy P.V. , tak mu jeho vlastní připadají naprosto nicotné.
Překlady knih / Překladatelé elfos · 06.09.2010 v 21:00
A samozřejmě, nemůžu opomenout Jana Kantůrka a Zeměplochu. :-)
Překlady knih / Překladatelé elfos · 06.09.2010 v 20:59
Jinak ale máme spoustu skvělých překladatelů, což je moc dobře. Abych dlouze nevyjmenovávala, zmíním pro začátek alespoň pár: Tomáš Hrách, Viktor Janiš, Richard Podaný, Jan Vladislav, Jan Zábrana....
Překlady knih / Překladatelé elfos · 06.09.2010 v 20:52
- a přihazuji ústřicového chlapečka Tima Burtona.
http://sumarum.wordpress.com/2006/04/07/305831-jak-prekladatelka-chladnokrevne-zabila-knihuphp/
Překlady knih / Překladatelé elfos · 06.09.2010 v 20:49
Přidám ještě jeden rozbor "O psaní"
http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=12629%29
Překlady knih / Překladatelé paulhunter · 06.09.2010 v 18:22
http://www.fantasyplanet.cz/clanek.asp?id=1451 Zde je krásný rozbor "O psaní", člověk se nestačí divit... Zběsilá jízda: http://www.zine.cz/mirror/AZOld/sf/liza.htm
Překlady knih / Překladatelé paulhunter · 06.09.2010 v 18:22
Je opravdu škoda, když dobrou knihu zhatí její překladatel. Hezkým příkladem je například „vyhlášený“ překlad paní Pekárkové, která se dopustila snad všech možných chyb na Kingově „O psaní“ – Beta Dobrovský, 2002. Tato kniha bohudík vyšla o něco později v novém překladu. Dalším příkladem je „Zběsilá jízda“ od W. Gibsona, kterou překládal pan Pospíšil pro nakladatelství Návrat, což rozhodně moc dobrou reklamou nebylo.... Je jen dobře, že se Gibsonových děl v současné době ujalo nakladatelství Laser-books a vydává knihy v kvalitních překladech. A abych neuváděl jen ty špatné, tak musím pochválit Richarda Podaného, to je česká špička a jeho práce jsou velice kvalitní. Jaké zkušenosti máte s překlady vy?
Na které knihy se těšíte? pajonek · 06.09.2010 v 16:30
já už napsal, na nového Kulhánka, ALE víc se těším na 4.října, kdy vyjde Kája Saudek - Lips Tulian, další z nepřekonatelných komiksů ............mám ho trhaného z Mladého světa, a už ho poznamenává zub času...............
Na které knihy se těšíte? s-reader · 06.09.2010 v 14:13
Jednoznačně na Pražský hřbitov od Umberta Eca. Každá jeho kniha je pro mě malý svátek, zvláště pokud je to pěkné vydání, což k noblesnímu člověku jako je Eco patří.