Překlady knih / Překladatelé

DISKUZE

HTO
HTO 18.03.2023 v 10:34

Naias: Rowlingová do toho taky začala hodně mluvit, co se z Harryho stal průmysl. Například nechápu její požadavek na unifikaci vzhledu: já být autor dětské knihy, nejvíc by mě zajímalo, jak si v které zemí vybraný ilustrátor představuje moje postavy a jak využívá svoji kulturu; ne nadarmo se dává Cena HCh Andersena nejen spisovatelům, ale i ilustrátorům.

Lenka: ano, to by ani nebylo možné, takto si to číst; nejen ze zjevných důvodů, ale třeba Simenon by býval nedělal nic jiného, vždyť jeho knihy se okamžitě překládaly do minimálně 50 jazyků. Ale třeba Stanisław Lem byl hrozně nespokojený s překladem Solaris do angličtiny, dělaném přes francouzštinu a dodneš nevyšel nový.

Text příspěvku byl upraven 18.03.23 v 11:30

Naias
Naias 18.03.2023 v 16:56

Možno sa jej využívanie vlastnej kultúry pri ilustrovaní cudzojazyčných kníh nepáči. Mňa to tiež nenadchýna. Dávam prednosť ilustrátorom tej istej národnosti akej je autor.

Text příspěvku byl upraven 18.03.23 v 17:05

Gerbasin
Gerbasin 27.09.2023 v 22:56

Zdravím, nevíte někdo proč u nás dosud nikdy nebyl přeložen a vydán mezinárodní bestseller Kuki Gallmannové "I Dreamed of Africa"?

elima
elima 03.02.2025 v 09:24

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

rickiwolf
rickiwolf 15.02.2025 v 15:38

Mám nejradši české překlady. I když vím, že právě překlad u knih dělá hodně a díla ovlivní kvalita překladatele.

Nermal
Nermal 13.03.2025 v 17:13

V poslední době si všímám v překladech používání slov zachechtal se, uchechtnul se. Copak by nešlo místo toho používat zasmál se, pousmál se? Já jsem si myslel, že se chechtají jen padouši v Limonádovém Joeovi. Vnímám určité citové zabarvení těch slov, takže mi docela vadí, když se v běžné situaci někdo zachechtá, nebo se v posteli se svou milou uchechtne.

Text příspěvku byl upraven 13.03.25 v 17:17


Hadati
Hadati 14.03.2025 v 06:50

Kdyby se moje žena v posteli "uchechtla", tak bych si to bral osobně. Význam tohoto slova chápu jako škodolibé zasmání.

Text příspěvku byl upraven 14.03.25 v 06:51

ijcro
ijcro 14.03.2025 v 07:56

V některých překladech příběhů J.H.Chaseho jsou slova jako uchechtnul se, zachechtal se, zahihňala se, chichotala se, sminkala se, zazubil se, ušklíbl se, šklebil se/šklíbil se, atp. docela běžná a používají se v situacích, která tak úplně neodpovídají ději a stavu mysli jednajících osob.

breweriana
breweriana 14.03.2025 v 19:28

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

Naias
Naias 14.03.2025 v 20:00

Takých by bolo. Aktuálne vedie „Tento nezdravý vietor však nepriveje nič dobré“, čo je akože preklad vety But it’s an ill wind that blows no good. Jednak tá veta by znela po slovensky inak, jednak sa používa vo význame „všetko zlé je na niečo dobré“. Ten rádoby preklad vôbec nesedí do kontextu.

Naias
Naias 14.03.2025 v 20:11

Inde som zas našla kryštálové sklo, čo malo byť sklo krištáľové.

reader.007
reader.007 14.03.2025 v 20:12

Mně se to stává velice často, není snad kniha z vydavatelství Harlequin, kde by alespoň jednou takhle nezaperlili.

Nejnovější lomení rukou ale nemám od nich, ale má jej kupodivu na svědomí Zdeněk Hron, který v roce 1991 už nebyl žádný překladatelský nováček. Tehdy totiž v jeho překladu vyšel román Jih proti Severu od M. Mitchelové. Neříkám že je celý špatný, i když pár výhrad bych měla. Co mě ale uhodilo do očí bylo, když jsem se rozhodla si zopáknout pár válečných pasáží a při hledání jsem našla, jak Scarlett při pověstné scéně v knihovně opakovaně spílá Ashleymu: "Ty křováku!"
Protože jsem první díl četla ve slovenštině, byla jsem toho napoprvé ušetřena a tak jsem nelenila a vytasila se s tímto vydáním, abych se ujistila, co to tam vlastně je. No a protože slovenský kolega stejný výkřik přeložil jako "Ty podliak!", logicky usuzuji, že pan Hron (nebo ten kdo mu dělal korekturu) má problém trefit na klávesnici "i" namísto "o" ;-)

Jo a nebyl to překlep, je to tam mnohokrát a v kontextu to zní fakt blbě.

Text příspěvku byl upraven 14.03.25 v 20:15

Naias
Naias 15.03.2025 v 09:31

Reader, v originále je cad.

Nermal
Nermal 15.03.2025 v 13:04

A ještě jedna drobnost. Často jsem přemýšlel, co vlastně znamená, když někdo podle překladu potřásl hlavou. Nakonec jsem zjistil, že vlastně jde o nesouhlas, takže měl místo toho zavrtět hlavou.
Já bych potřásl hlavou, kdybych si chtěl z vlasů vyklepat trávu.

Text příspěvku byl upraven 15.03.25 v 13:06

Naias
Naias 15.03.2025 v 13:32

Ja som stretávala s tým, že sa nejaká postava čudovala v situácii, keď sa nebolo čomu čudovať. Predpokladám, že šlo o slovo wonder, čo je po slovensky čudovať sa, ale aj rozmýšľať, hovoriť si. Mám pocit, že niektorí prekladatelia kníh poznajú len známejšie významy slov a nenapadne im, že ak sa tie významy nehodia do kontextu, mali by sa poradiť so slovníkom. To je zrejme tým, že na prekladanie kníh človek nemusí mať kvalifikáciu, tak to potom dakedy podľa toho vyzerá.

PanPredseda
PanPredseda 17.05.2025 v 10:11

Estetický stadion začal v nadšení Dona Juana, nakonec se vrhl do zoufalství. Překladatelé opět perlili
---
Na Novinkách je článek o anticenách Skřipec.

Lele61
Lele61 26.07.2025 v 09:14

Překladatel je samozřejmě nanejvýš důležitá osobnost. Udělat opravdu dobrý překlad je velké umění. Samozřejmě nelze překládat "otrocky", je třeba respektovat "ducha" knihy, celkové vyznění. Vím trochu o čem mluvím, protože mám za sebou několik překladů (sice ne celých knih, ale třeba jednotlivých básní nebo povídek). Překládám z polštiny do češtiny a opačně. V této souvislosti bych chtěl vyzdvihnout jednoho bohužel již zemřelého výborného překladatele z polštiny, kterého jsem i osobně znal. Jedná se o Pavla Weigla (1942-2015). Udělal toho opravdu hodně zejména v oblasti překladů polské literatury žánru sci-fi.

Nermal
Nermal 15.10.2025 v 14:21

Řekla dvě slova: "Nevinen."
Tak buď řekla jen jedno slovo, anebo mohla říct: "Není vinen."
Nejspíš ale řekla: "Not guilty."



Vložit příspěvek
Zavřít

Vypněte si reklamy na Databázi

Za 99 Kč vám vypneme všechny reklamní bannery na CELÝ ROK:

Chci vypnout reklamy