Šibeničník

Šibeničník https://www.databazeknih.cz/img/books/35_/35325/bmid_sibenicnik-Jsy-35325.jpg 4 42 7

Nejslavnějšího básníka středověku, ironika, rouhače a bouřliváka F. Villona představuje první kompletní soubor jeho básní, které ze starofrancouzského originálu přebásnila Jarmila Loukotková. Soubor uspořádal A. Pohorský, který také napsal doslov a životopisné pásmo. Ilustrovala L. Jiřincová.

Přidat komentář

Vendula897
29.01.2023 5 z 5

Villon...student, rebel, člověk , který se tak často setkával s pojmem šibenice, až si na ni zvykl a nevadila mu. Jeho dílo je tak šílené, že přitahuje jako magnet ...a vlky z lesů žene hlad. Když je mi v životě smutno, sáhnu si sem, k Villonovi pro náplast...jeho smutek pobuřuje, jeho humor pobuřuje, jeho život pobuřuje, ale jeho dílo je prostě famozní......

mariva
29.11.2020 4 z 5

Letošní Čtenářská výzva požaduje přečíst sbírku básní a já si uvědomila, že mám už dlouho v knihovničce tuto knihu a ještě jsem ji nečetla. Netušila jsem, kolik vzpomínek ve mně kniha vyvolá a kolik si toho pamatuji z jeho básní. Mám ale trochu problém s překlady Jarmily Loukotkové, protože já vyrůstala na překladech Otokara Fischera a ty mi i po 40 letech znějí v uších dodnes. Kniha mě inspirovala i k opakovanému přečtení Nezbedného mistra balad a znovu si přečtu i Loukotkové román Navzdory básník zpívá a Baladu z hadrů, protože tu jsem vždycky měla moc ráda. Potěšilo mě, že v knize byly pro srovnání alespoň některé básně v obou překladech, protože mně, i když jsem četla překlad Loukotkové, v hlavě mi zněl Fischerův překlad. Díky Čtenářské výzvě za inspiraci i návrat do mládí.


Jass
03.06.2020 5 z 5

A znovu mě překvapilo, jak se mi Villon krásně čte. Čte se mi tak dobře, že občas mám pocit, že letím a musím se vrátit o kus zpátky, protože netuším, o čem posledních pár řádků bylo. Asi je to tím krásným úderným rytmem, který všechny Villonovy básně mají. Zkrátka nádhera.
Z doslovu nejsem úplně odvařená, je znát, že už je starší a... stále se domnívám, že mluvit o Villonovi jako o misogynovi je nepřesné. Villon popisuje určitý temný undergroundový svět plný špíny, zločinu, oběšenců a prostitutek. Je klerik a je i zločinec. A je zklamaný životem, ale přitom žije naplno. Je plný protikladů a je žijící protiklad a stejně rozporuplný je i jeho vztah k ženám. Miluje je a nenávidí je - což je vcelku logické. Ženy, které nejvíc chtěl ho odmítaly, pravděpodobně proto, že měl děravou kapsu... Kdo by z toho nebyl alespoň trochu zahořklý? Villon je pořádně zahořklý a vykresluje ženy, které perfektně zapadají do jeho temného světa. Přesto je tam určitý zdráhavý obdiv, který se marně snaží skrýt. Obdivujete přece tygra, i když máte strach, že vás sežere...
To je ale jen moje interpretace, překlad básní je krásný, Villon je skvělý, doslov je průměrný... Rozhodně stojí za přečtení :-)

KURACHJO2018
18.12.2018 5 z 5

..."Nuzota z lidí lotry činí a vlky z lesů žene hlad..."
Co jiného dopsat jako komentář k Villonovi? Básník, který poznal život v přebytku i v bídě, v lásce i v nenávisti, v radosti i smutku.....a psal. Psal tak, až se srdce svírá, zorničky očí zužují, až z nich vyplave slza, která zachytí vaše emoce a odplave s další básní, u které se vám chce smát ....

Damato
05.02.2018 5 z 5

Byla jsem úplně vedle z toho, že jsem se ke knize dostala a po přečtení chtěla napsat ten nejúžasnější komentář, který bych kdy napsala. . Hm, předběhl mě komentář eddie, protože nic lepšího, než napsat o Villonovi , že je ...Rváč, hrubián, láskou zraněný člověka, alkoholik, skvělý poeta,... tím je řečeno všechno a nic lepšího nevymyslím. To bych jen plácala prázdnými slovy.

eddie
11.09.2013

Neustále se vracím k některým pasážím. Villon umí bejt cynickej, ale zároveň strašně hlubokomyslej. Někdy píše o Margot v tom a o ženskejch a chlastu a jindy zase o smrti a rovnosti před ní nebo o svý mámě. V některých pasážích se objevují dokonce "sociální" mylšenky později vykradené komunisty ("Hlad žene vlky z lesů").

Doporučuji. První skutečný proklatý básník. Rváč, hrubián, láskou zraněný člověka, alkoholik, skvělý poeta.

Zmiu
04.11.2012 5 z 5

Pro mě nejlepší verze Villonových básní. Překlady Loukotkové jsem měla vždycky raději než od Fishera, neboť jsou takové jadrnější. Dřív jsem je znala pouze z "Navzdory básník zpívá", takže tahle ucelená verze pro mě představuje pravý poklad. Vřele doporučuji.