Japonské pohádky / Japanese Fairy Tales (dvojjazyčná kniha)

Japonské pohádky / Japanese Fairy Tales (dvojjazyčná kniha) https://www.databazeknih.cz/img/books/25_/254678/bmid_japonske-pohadky-japanese-fairy-tal-J1j-254678.jpeg 3 20 6

Anglicko-české vydání toho nejlepšího z lidových pohádek, které na konci 19. století v Japonsku posbíral a vtipně i poeticky převyprávěl americký orientalista W. E. Griffis. Příběhy plné fantazie vyprávějí třeba o tom, proč se hvězdní milenci na obloze setkávají jen jednou do roka, proč medúzy nemají krunýř nebo proč hmyz tak neodolatelně přitahuje světlo. Setkáváme se s japonskými bájnými hrdiny i nadpřirozenými bytostmi, zbožnými mnichy, chudými rolníky nebo třeba zvědavými žabáky, přičemž jedinečný japonský kolorit dodává pohádkám zcela zvláštní kouzlo.... celý text

Literatura světová Pohádky
Vydáno: , Garamond
Originální název:

Japanese Fairy World: Stories from the Wonder-lore of Japan , 1880


více info...

Přidat komentář

Aliii
13.01.2024 4 z 5

Souvisle jsem četla jen anglickou část (v české části jen sem tam nějaké slovíčko) a pohádky se mi líbily - zaujalo mě vysvětlení běžných věcí ze života pomocí pohádky/legendy a lyrické popisy.

VladiKlaisner
05.10.2021 4 z 5

Naše pohádky moc nemusím, ale mám ráda bajky.
Japonské pohádky pro mě byly dosud velkou neznámou, ale tleskám.
Původně jsem sháněla jiné vydání, ale tohle jediné bylo k dispozici. Za sebe hodnotím jen českou verzi.


knihovníček0707
17.01.2021 2 z 5

mám ráda japonskou kulturu a myslela jsem si že mě ty pohádky více nadchnou .... asi jsem možná úplně ty jejich významy.

Tilte
18.11.2019

vskutku priserny pocin Garamondu, navrh cist jen anglickou cast je jedine mozne reseni, nechcete-li prijit k ujme
takhle to totiz dopadne, kdyz se hleda text, na ktery se nevztahuji autorska prava a prekladatelka se neorientuje v jazyce ani realiich

Woolfiiik
22.09.2018 1 z 5

SILVARA naprosto souhlasím. Nejsem zdatný v angličtině, ale i tak poznám v některých překladech, že na to přeladatelka hodila bobek a jen tupě, hrubě překládala. Mrzí mě, že jsem knihu zakoupil :(

silvara
04.05.2018 2 z 5

A takhle to vypadá, když se knížce nevěnuje dostatečná pozornost. Mohlo to být nádherné počtení, při kterém si zároveň člověk pocvičí angličtinu. Místo toho jsem se dočkala českého překladu, který očividně vytvářel někdo, kdo japonské reálie nezná (chyba) a kdo má očividně i problémy s překladem z angličtiny (zásadní chyba). Nezlobte se na mě, ale aby v jednom a tom samém odstavci mělo sloveso slain dva různé významy (prodán do otroctví a zabít)? To je trochu moc. A doporučení na závěr? Čtěte jen anglickou část :)
Počkat! Nebyl tohle původní plán vydavatele? Ha! :D :D