Překlady nakl. Omega


Naias
Naias 24.05.2018 v 08:26

https://www.databazeknih.cz/knihy/zahady-bernieho-a-cheta-visicim-ocasem-337725
Aj táto kniha je zrejme dobrý príklad. Preložiť Thereby Hangs a Tail ako Visícím ocasem, to ma fascinuje.
https://www.databazeknih.cz/blog/nakladatelstvi-omega-7697#cmts

TSH
TSH 24.05.2018 v 09:15

K temto prekladum jsem se malem dostala sama, odpovedela jsem na inzerat poptavajici prekladatele - vtipne je, ze po celou tu dobu nevite, komu vlastne pisete, a i spojitost s Omegou jsem si musela sama vygooglit na zaklade osoby, se kterou jsem komunikovala (prislo mi zvlastni, ze za celou dobu komunikace nepadlo ani slovo, pro koho to budu vlastne prekladat, navic cela komunikace byla takova podivna). Navrh smlouvy naprosto sibenicni, zajimalo by me, kdy a jestli vubec bych videla nejake penize, radeji jsem od toho dala ruce pryc.

Fulkova
Fulkova 26.05.2018 v 21:41

Ano : "Thereby Hangs a Tail". Marně jsem se snažila panu Tůmovi vysvětlit, že je to idiom a Viseti ocasem nebo Visícím ocasem je prostě nesmysl. (Překládala jsem první díl série "To chce psa", začala překládat druhý, ale z důvodů shora uvedených jsem knihu vrátila a spolupráci s nimi ukončila.) A bez výhrad souhlasím s komentářem, který považuje za dobrého překladatele toho, který má dar psát poutavě v cílovém jazyce - tedy v češtině. Ne bezchybného znalce jazyka překládaného...... Situace ve většině našich nakladatelství však potvrzují pravý opak. Něco jako volnější překlad je považováno za nepřijatelnou chybu, libují si ve slovíčkaření, běda, když tam přidáte slovo navíc, aby byla věta více srozumitelná......většina z nich by snad byla dobrými učiteli, rozhodně však nejsou dobrými redaktory překladové literatury.

tsal
tsal 01.06.2018 v 15:21

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

tsal
tsal 01.06.2018 v 16:42

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

Lector
Lector 01.06.2018 v 16:52

Uživatel svůj příspěvek odstranil.


Hotanka1
Hotanka1 26.07.2018 v 15:19

Kruci, a přitom se pro titul "Thereby hangs a tail" přímo nabízí krásný psí překlad shakespearova verše "and thereby hangs a tale", třeba: "Záhady Bernieho a Cheta - Kde je zakopán pes." Nebo: "Záhady Bernieho a Cheta - Jádro pudla. A ani by se člověk neodchýlil od smyslu. ;-)

I já chci na omezeném prostoru nabídnout vlastní pohled na Omegu. A přiznám, že není úplně negativní. Jsem jeden z oněch začínajících překladatelů, miluju angličtinu i rodný jazyk, neprzním ho, chci překládat, napsal jsem předtím do několika nakladatelství a nikde jsem šanci nedostal. Redaktor Tůma mi šanci dal. Byl to z jeho strany samozřejmě risk, nemohl jsem se prokázat žádnou kariérou, seznamem literatury či kurikulem. Jsem no name s literárním talentem a láskou k češtině.
Stručně zde popíšu zrod své knihy (vyjde letos v září):
Poté, co jsem redakci poslal zkušební text o jedné kapitole, který byl shledán dobrým, byl mi překlad přiklepnut. Za zhruba měsíc jsem do redakce poslal prvních 10% textu, odpovědný redaktor mi zaslal připomínky, ty jsem zapracoval a po dalších třech měsících a odevzdání kompletního textu prošla kniha dvojí redakcí, byla odpověd. redaktorkou postoupena ještě další redaktorce, obě se mnou v průběhu své práce neustále komunikovaly a teprve nedávno byla kniha odeslána ke zlomu. Myslím, že kniha prošla solidní redakční kontrolou. Proběhla i diskuse o rejstříku, pojetí, názvu celé knihy.
V neprospěch Omegy samozřejmě hovoří xy mizerných překladů, za nimiž je navíc nedostatečná redakční práce, a vedle zcela zřejmého přecenění sil překladateli-diletanty jde nejspíš i o systémový problém Omegy, ale zrovna v mém případě odvedli všichni svou práci. Dali mi šanci a já odvedl své.

Lilli94
Lilli94 26.07.2019 v 07:57

A opět je to tady. Prý snaha o zlepšení říkali (cheche????). Nojo, nechci si dělat škaredej obrázek o Pražácích, ale jakmile nějak musím jednat s obhodníky z Prahy, mám dost z jejich arogance. Jsou schopni vlastní klienty poslat někam a ještě vyhrožovat. A tyto praktiky se vždycky opakují, jakmile mám co dočinění s Pražákem-obchodníkem/manžerem/vedoucím atp.

https://t.tyden.cz/rubriky/kultura/literatura/preklady-knih-jsou-plne-chyb-proc_483039.html

JáJejí
JáJejí 26.07.2019 v 08:21

Problematice výše překladatelských honorářů se dost věnuje třeba Viktor Janiš, který tu ...kdysi... taky býval. A hele, příjemné překvapení při pátku! Pořád ještě je! :-)

Jestli ten problém nebude spíše v tom, že majitel nakladatelství Omega je skutečně obchodník (i když novotvar obhodník není vůbec špatný! Vy jste taky překladatelka, Lili94?) , nikoliv nakladatel. Tedy snaží se maximalizovat svůj zisk metodami, jaké se učí na všech manažerských kurzech, tedy stlačením nákladů na extrémně minimální úroveň. A že se mu to nejlépe dělá v matičce P., to nikoho nepřekvapí, že?

V Praze oficiálně sídlí podle jednoho z firemních portálů více než 500 nakladatelství. Omega je jen jedna.

tsal
tsal 26.07.2019 v 09:49

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

JáJejí
JáJejí 26.07.2019 v 09:59

Ano, podporuj své(ho) oblíbené(ho) nakladatele tím, že si jeho knihy pravidelně kupuješ a ROZDÁVÁŠ, a ne...všichni-víme-co!
:-)

Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 26.07.2019 v 10:15

Není o k omega, ale prosím neházet všechny severské knihy do jednoho pytle.
Kniv vyšel originále v červnu. Naši bratři slováci vydali v červnu. Jenom my vydáme až v říjnu. Aby si s tím Harrym hezky pohráli. Nejspíš. Kvalitní překlad chce čas. A hrc prc. A konečná je, když to překládá víc lidí a nedohodnou na základních termínech a jejich překladu.



Vložit příspěvek