Hádejte autory:)


soukroma
soukroma 17.11.2016 v 10:39

O něm jsem moc nevěděla, ale pojala jsem hádanku ve velmi širokém stylu, takže jsem se s chutí poučila právě o Gogolovi, že také "sloužil" carské moci jako úředník - jinými slovy, třeba v Revizorovi psal o tom, co znal z obou stran, a "ťal do vlastních řad".
A úředničina ve starých dobách mě ostatně přivedla i na následující hádanku...

soukroma
soukroma 17.11.2016 v 10:41

Který autor vložil češtinu do nejvzácnějších úst?

Isserley
Isserley 17.11.2016 v 10:47

Viktorin Kornel ze Všehrd, jenž do češtiny přeložil dílo Jana Zlatoústého.

woodward
woodward 17.11.2016 v 10:55

hm, je překladatel autor?

soukroma
soukroma 17.11.2016 v 10:58

Výborně! Zaujalo mě jeho působení jako úředníka u zemských desk od roku 1487, následně místopísaře zemských desk, čímž se dostal do vedení tohoto úřadu (šlechta přiměla krále Vladislava Jagelonského k jeho odvolání roku 1497) a s tímto úřadem související dílo "O práviech, o súdiech i o dskách země české knihy devatery", kde se projevil jako pravověrný měšťan (kterým také byl, byť v té době již měl udělený šlechtický titul).

soukroma
soukroma 17.11.2016 v 11:05

woodward: Tenhle vzdělanec - Viktorin Kornel ze Všehrd - autor samozřejmě je. Zajímavé, že ti ale vůbec nevadil autor-bůh a autor-Mojžíš v rámci hádanky o 10 přikázáních, kterou jste si tak pochvalovali... Tady někdo vidí třísku v oku druhého a ne trám v oku vlastním.


woodward
woodward 17.11.2016 v 11:12

hm, já se proti hádance neohrazuju, jen jsem se zeptal. jsem překladatel, tak mě to zajímá.

soukroma
soukroma 17.11.2016 v 12:07

Řekla bych, že autor překladu se také řádně počítá mezi autory... Navíc je v jeho silách původní text svým zásahem potopit, nebo pozvednout.
Z jiných soudků: Mnozí překladatelé sami také píší, a z toho pramení (nebo by mělo) jejich zkušenější uchopení textu. Přemýšlela jsem třeba o Vrchlickém, jehož překlady byly předmětem hodně sporů a odporu, ale ať tak nebo tak (nejsem žádný expert na poezii), kam bychom se bez něj dostali, nevím...

Hun
Hun 17.11.2016 v 17:03

Mnozí překladatelé i sami píšou, to je pravda. Ale smím-li přidat svůj názor, překladatele (pokud nepíše i vlastní knihy) mezi autory nepočítám. Je člověk, který přepíše klavírní partituru pro trubku, hudební skladatel? Pro mě spíš ne.

woodward
woodward 17.11.2016 v 17:14

To je trochu nepřesné přirovnání. Překladatel není autor, ale ani úpravce nebo dokonce tvůrce nového díla, které se originálem jenom inspiruje. Je to v podstatě interpret. Ten tvůj klavír a trubka, to je jako když někdo převypráví román, aby ho mohly číst děti nebo udělá z románu film, divadlo, rozhlasovou hru, komiks. Překladatel musí předat dál všechno tak, jak to autor napsal. Klavírní sonátu přehraje správně a úplně zase jenom klavírista. To že každej klavírista ji zahraje trochu jinak, je v pořádku. Žádné dva překlady téhož textu taky nejsou úplně stejné.

bamba
bamba 17.11.2016 v 17:36

no už sa niekoľkokrát našli rovnaké preklady - napríklad, keď bol pôvodný prekaldateľ zakázaný a mal to preložiť niekto iný a preložil to s pomocou prekladu pôvodného. Inak to boli spory, ktoré napriek všetkému dopadli relatívne spravodlivo.

soukroma
soukroma 17.11.2016 v 17:54

Podívejme se na předsádku jakékoli přeložené knihy, u koho všeho najdeme značku © - má ji nejen sám autor, ale překladatel, ilustrátor, autor obálky aj. Všichni mají uděleno své nezadatelné právo autorské, takto pro jistotu vyjádřené veřejně. A v rámci tohoto práva jsou chráněna autorská díla. "Autorským dílem je pouze jedinečný výsledek tvůrčí činnosti autora". Překlad patří mezi výsledek tvůrčí činnosti autora, pořád ještě to není strojová ani rutinní činnost.

woodward
woodward 17.11.2016 v 18:00

ale jo, já taky mimo jiné dostávám každej rok z Dilie svůj podíl na výtěžku z kolektivních autorských práv a mám doma asi půl metrů autorských smluv. Ale ve smyslu téhle naší hry je snad autor jenom spisovatel ne?

soukroma
soukroma 17.11.2016 v 18:22

Už tu byli i ilustrátoři, což mne docela překvapilo ;-)
Někdo vychází z toho, kdo všechno je v databázi uveden, ale obecně asi všichni zde chápou autora jako spisovatele, který se případně baví ještě něčím jiným.
Jinak bychom asi museli ještě vydělit autory faktografických až odborných knih, protože ti nemusí umět "psát", ale musí (umět) podat správné informace... A byla by škoda o ně přijít mezi jinými hádankami.

soukroma
soukroma 17.11.2016 v 18:25

A do tohoto diskusního b(r)odu jsme se dostali jen proto, že všechna hádankářská vlákna stojí - všude se čeká na zadání !!!

Hun
Hun 17.11.2016 v 18:46

Woodwarde, klavíristu hrajícího něčí skladbu bych přirovnal spíš k někomu, kdo knihu předčítá druhým. Překladatel s ní dělá víc – přenáší její myšlenky a vyznění do jiného jazyka, jenž má zcela jiné vyjadřovací prostředky. Opravdu jako klavír a trubka. Jsem taky překladatel a takhle jsem to vždycky bral. :-)

Ostatně to přirovnání s klavírní partiturou přepisovanou pro trubku jsem nevymyslel – mám ho z toho interview s pí Pošustovou, co jsem na něj před časem posílal odkaz.

woodward
woodward 17.11.2016 v 19:00

Jak myslíš. Mně se to nelíbí. Pokud není překladatel interpret, je to špatně. Neexistuje myšlenka, kterou by nebylo možné převést do jiného jazyka. Jak už jsem tu mnohokrát napsal, úkolem překladatele je předložit čtenáři identický dojem. Musí se dokonale ztotožnit s autorovým textem a interpretovat ho tak, aby českej čtenář zažil totéž, co čtenář anglickej. ten přepisovač klavírního partu pro trubku tohle nedokáže, kdyby se rozkrájel, protože na rozdíl od jazyka, kterej zvládne všechno, trubka nezahraje totéž co klavír.

siena
siena 17.11.2016 v 19:00

Jestli mohu, také bych palec smočila v brodu, omlouvám se:)
Hun, uvedl jste, resp. paní Pošustová, příměr klavír-trubka. Existují transkripce, které jsou autorskými počiny a berou se tak. Mám na mysli skladby např. F. Liszta, který pro "svůj" klavír provedl několik takových transkripcí. Nejznámější jsou asi Paganini Etudes...
Ale už skáču na břeh...:)

Isserley
Isserley 17.11.2016 v 19:03

Nechtěla jsem hádankou rušit zajímavou debatu.
Napadá mě jeden autor, který toho mnoho nenapsal, ale o to víc toho přeložil.
Kromě překládání psal i básně, povídky (vynikající) a taky detektivky.

soukroma
soukroma 17.11.2016 v 19:48

Mě z našich napadá Jan Zábrana, ale ten toho napsal i přeložil docela dost.

Paulett199
Paulett199 17.11.2016 v 19:51

Břetislav Hodek?

Isserley
Isserley 17.11.2016 v 19:55

Soukromá, ty mi uhodneš všechno.
To jsem asi napsala blbě, že toho moc nenapsal, spíš jsem měla napsat, že toho od něj moc neznám, mnohem víc ho znám jako překladatele. V poslední době mě ale nadchly jeho povídky. A hlavně Deníky, které jsem dostala loni k Vánocům, ale ty jsem sem nechtěla rovnou psát, aby to nebylo příliš lehké.
Máš slovo.

soukroma
soukroma 17.11.2016 v 19:59

Všechno samozřejmě ani neuhodnu, ani neznám, ani nedohledám (ale s dobrými indiciemi se dá dobře pracovat a mělo by se dát dopídit k výsledku), ale Zábranou jsem se zrovna "probírala" včera, takže byl doslova na ráně :-)
Nejvíc mě mrzí, když mě správná odpověď vůbec nenapadne a přitom je nabíledni (ne třeba snadná, ale měla bych to prostě vědět).

soukroma
soukroma 17.11.2016 v 20:00

Něco v duchu hádanek "podle Huna" (takže berte hodně zeširoka ;-):

Kdo prosazoval obrazové zpravodajství ze světa v dobách dávno před filmem a televizí?

Eicherik
Eicherik 17.11.2016 v 20:03

J. A. Komenský?



Vložit příspěvek