Překlady knih / Překladatelé


elfos
elfos 15.03.2013 v 11:19

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

HTO
HTO 15.03.2013 v 13:09

umbro (doufám, že vokativuju správně): myslím, že nemyslet na budoucnoust je znak dnešní doby. Před několika lety jsem objevil, že jsem pořádný osel, když jsem občas dával přednost překladům novým před starými prostě pro to, že nové byly nové. Ha! Od té doby jsem se značně polepšil a máloco mě tak potěší, jako třeba Brehm v Baušeho překladu se všemi okršleky a mořskými kočkami...

S překlady je ovšem ještě jedna potíž, a sice ta, že před revolucí vycházely knihy s cenzurními zásahy, takže třeba Spolčení hlupců nebo Den trifidů (oba v Kořánově překladu, shodou okolností) před rokem 1989 a po něm se liší.

elfos
elfos 23.10.2013 v 11:02

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

HTO
HTO 23.10.2013 v 12:07

Taky jsem teď Richarda Podaného obdivoval. A Anežku Charvátovou. A včera Lemovy překladatele. Holt jsem zhýčkán vzornými překlady od obrození do listopadu, tak se občas nestačím divit – ale ono stačí zapnout televizi, a i když se dívám jen na sport, už i tam se při atletice někteří dopouštějí chyb a anglicismů. Tuhle jsem náhodou objevil jakousi stránku s překlady písňových textů, nedovedu si představit zmatek, jaký musí v hlavě posluchače, který anglicky neumí, takový nesmyslný překlad způsobit.

Ivaksa
Ivaksa 20.11.2013 v 11:36

Půjčila jsem si Zelená léta od Cronina,přeloženo nakladatelstvím Erika a hned po první kapitole jsem věděla,že příběh vypadá slibně,ale ta tvrdá čestina,chladná,nepěkná...Všechno zpět,znova do knihovny,Melantrich to jistí.Nádherné citlivé,až se srdce svírá.Už vždycky si to budu hlídat!

sn00ze
sn00ze 06.05.2014 v 13:09

Doporučujete překlady knih Victora Huga, které nedávno vydalo/chystá se vydat nakladatelství Omega?
http://www.knihyomega.cz/eshop-znacka-victor-hugo.html

Děkuji


paulhunter
paulhunter 06.05.2014 v 16:15

Ahoj,

nakladatelství Omega vydává knihy v 95 % s nejstaršími dostupnými českými překlady s jazykovými korekturami / nekorekturami. Určitě bych doporučil se poohlédnout po vydáních jiných nakladatelů.

LordSnape
LordSnape 29.10.2014 v 11:42

Vážení kolegové a kolegyně, mám na vás dotaz. Jedná se mi hlavně o Bulgakova a jeho opus magnum Mistr a Markétka. Četl jste někdo nový překlad od Dvořáka? Co na něj říkáte? Spousta lidí na to nadává, že Morávková to měla lepší, ale zas Dvořák překládá z ruštiny od 70. let, je známý rusista, jistě kvalitní a v jednom rozhovoru psali, že je to lepší po stránce lexikologické atd. Mně nicméně jde o tu atmosféru knihy.

Trochu mi to připomíná boj mezi Saudkem a Hilským v překladech Shakespeara. Co vy na to?

Text příspěvku byl upraven 29.10.14 v 11:49

Atuin
Atuin 29.10.2014 v 12:53

LordSnape: Mám zkušenost z oběma překlady. Prvně jsem četla překlad od Morávkové , podruhé od Dvořáka. V té době jsem však neměla ani ponětí, že se od sebe knihy liší co se překladatelů týká. Nepřišlo mi, že by jeden nebo druhý, ukrajoval nějak atmosféru Bulgakovovo románu,Podle mě jsou oba výborné.
Jak je vidno je lepší někdy nevědět než vědět:-)

nightlybird
nightlybird 29.10.2014 v 13:12

Ano, to úvodní "zrádnost" je zcela správné. Moje úvaha neodpovídá přímo na to, co Lord napsal, je spíš v obecné rovině. Především by bylo třeba zvážit při posuzování překladu znalost originálu - mám dojem, že řada čtenářů hodnotí knihu subjektivně podle toho, jak se mu líbí či nelíbí, aniž by znala originál. Druhá stránka zase souvisí s dobou překladu. Čeština je poměrně živý, stále se vyvíjející jazyk a je tedy samozřejmé, že překlad reflektuje stav jazyka v době svého vzniku a tady je zase prostor pro notnou dávku subjektivity. Někdo má prostě u knihy vzniklé před řadou let rád jistou archaičnost překladu. Těžko to opravdu posuzovat.
Dobrý překlad by měl zachovávat nejen obsahovou správnost, ale i ducha originálu a je opravdu na překladateli, jak se s těmito požadavky dokáže vyrovnat. To je ale jen laický názor čtenáře, který je schopen si kdekoliv ve světě objednat sklenku, ale s čtením byť jen novin má problém.
Možná by se k tomuto tématu mohl vyjádřit přímo některý z překladatelů/lek - povšiml jsem si, že se jich tady na DK pár vyskytuje. Byl by zajímavý pohled i z druhé strany.

Atuin
Atuin 29.10.2014 v 13:37

Mě osobně trápí jiný pojem, který se začíná objevovat pod některými knihami atj. "moderní překlad" ( Něžná je noc pro příklad)
S tím to mám trošku problém, a evokuje to u mne něco jako přeložené na koleně, nebo tak.
Já osobně "vidím" rozdíl kupříkladu v Dědictví otců viz. 1. a 2. série, každou sérii překládal někdo jiný. Ta první dokonalá a druhá je dokonalá také, ale každá svým vlastním stylem. A je to překladem. Ovšem pokud to není vyloženě chybné, jako kupříkladu poslední vydání Quo Vadis, potom je to vlastně normální, protože nejsme roboti ale jen lidé.

LordSnape
LordSnape 29.10.2014 v 16:10

@nightlybird To je pravda. Dvořák právě tvrdil, že ten překlad původní je stále dobrý a živý (kvalitní), ale když to překládal, vzal v úvahu právě to, že jazyk se vyvíjí a proto jeho překlad vypadá trochu jinak a je více srozumitelný či jak to nazval. Také se nechal slyšet, že z toho chtěl vymačkat trochu více na úkor překladu původního s přihlédnutím k originálu. :-) Čeština je v tomto ohledu hodně zrádná, tvárná a živá, ale to se mi na ní také líbí. Originál nicméně neznám.

@Atuin Moc díky za názor! Jinak souhlasím s tím, že ten poslední Quo Vadis je tragédie. Já mám vydání ještě z Vyšehradu (86). A to bych chtěl upozornit, protože jej vydává nakladatelství OMEGA (Dobrovský si mastí kapsu) a vše je v novém překladu a naprosto příšerné! Sherlock z tohodle vydání je naprosto otřesný zážitek... Dejte si na to pozor.

Text příspěvku byl upraven 29.10.14 v 17:12

HTO
HTO 09.12.2014 v 03:50

Před pár týdny proběhla na facebooku debata o téhle knize, kde byly chváleny oba překlady – s výjimkou jednoho člověka, který považuje oba za neskutečné prznění, Důvodem byl tento inzerát: "Nakladatelství Omega hledá překladatele z řad studentů pro nový překlad Mistra a Markétka. Zájemci pište na email boss.reklama@seznam.cz". Na Omegu bacha...

LordSnape
LordSnape 09.12.2014 v 12:20

Hele na Omegu nadávají všichni... Je to Dobrovského snaha, jak z toho trhu ještě vytřískat peníze. Ty překlady jsou neskutečná fraška, ať už jde od Sherlocka, Malého prince nebo Qua Vadis...

Aiwa
Aiwa 09.12.2014 v 13:16

Já se jen divím, že nějaký student by byl ochoten se do toho obsáhlého díla pustit, i když mladší generace je čím dál sebevědomější (často neodůvodněně). Omega to už schytala anticenou Zlatý skřipec, když si "překladatel" vypůjčil práci svého předchůdce, aniž by to zmínil, což bylo možná pro Janu Eyrovou dobře

MartiusGray
MartiusGray 27.09.2015 v 14:51

Začal jsem dneska číst Čáry od Rjú Murakami....Děj není nejlepší číst by se to dalo.... Ale počešťovat příjemní postav? Akiko Mošizukiová a poté u chlapa opět správně Hiao Mukai?! Tam rovnou mohli dát Honzu Nováka. Taky se vám nelíbí počeštěné názvy nebo "amatérský" překlad? Pochlubte se..... Podle mě to hodně bere knížce.....By mě zajímalo kdo to překládal.Už jen ten styl překladu je otřesný. Smutné, jinak by to nebyla špatná kniha.

MartiusGray
MartiusGray 27.09.2015 v 17:19

Slečno "talentovaná", "chytrá" překypující "znalostmi všeho". Děkuji za vaše smyslné vyjádření. Určitě si z toho něco vemu. Než na tu vaší blbost zapomenu. :) Co kdyby jste radši uklidila, vytřela, umyla nádobí než ze mě zkoušela dělat blbce. :)

eraserhead
eraserhead 27.09.2015 v 17:36

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

warrion
warrion 27.09.2015 v 17:43

MartiusGray: Slečna z vás blbce dělat nemusí, to zvládáte s přehledem sám...

A abychom zůstali u tématu: Čáry jsou dle mého názoru přeloženy velmi kvalitě a způsobem, který naopak pomáhá českému čtenáři lépe se orientovat. Pokud vám snaha přizpůsobit text čtenáři (což je mimochodem známka kvalitního překladu) tak vadí, doporučuji, abyste nám plebejcům dokázal svou intelektuální převahu tím, že si knihu přečtete v originále a dodáte nám srovnání názorně ukazující, proč je český překlad tak moc amatérský.

MartiusGray
MartiusGray 27.09.2015 v 18:23

Eraserhead ano, nikdo soudný určitě semnou mluvit nebude. A kloudný? Možná ano. Vy jste taktéž ukončil diskuzi svojí potřebou snažit se psát perfektně a stropit tak bezvýznamnou větu.
Warrion jsem rád, že vidím jak český národ je plný "intelektuálně" vzdělaných lidí na vysoké úrovni. Proč lidi kteří jsou tak malý, nevýrazný se musí projevovat takto na diskuzních fórech? Je hezké, že se nazýváte "plebejcem" ale nemusíte do toho zahrnovat všechny. Je to neetické. Nevím proč bych měl číst knihu v originále, kvůli vám? Kvůli vašemu hloupému rozsudku nademnou? No tak teď jste se pro mě snížil na úroveň mikroorganismu (bakterie konkrétně). Smutné, že nemáte nic na práci než vyjadřovat se mimo téma, snažit se ponižovat ale dělat u toho ze sebe totálního hlupáka. Smutná doba pro starší zdegenerované lidi.

MartiusGray
MartiusGray 27.09.2015 v 18:25

Nyní si "parto" vysoce inteligentních bytostí která předčí každého, odepisujte co se vám zlíbí. Pro mě je toto mimo téma a už nebudu plýtvat svými odpovědi na něco tak primitivního.

Text příspěvku byl upraven 27.09.15 v 18:28

MartiusGray
MartiusGray 27.09.2015 v 19:07

Aha, dobře. Jen mi to nesedlo do příběhu, znělo to divně pokud je třeba příběh z japonska a používají tam vážně názvy které se v japonsku používají např. futonu, tatami a pak příjde bum a paní Mušizukiová. Ale díky za vyjádření. Pokud to je tedy správně nemám co vyčítat, a jen z osobního hlediska jak to sedí vám pokud k cizím jménům dají české ová?

Koka
Koka 27.09.2015 v 20:26

Milá parto vysoce inteligentních bytostí, jako vaše spoluparťačka navrhuji - vykašlete se na MartiusGrey-e, tam se snažit o vysvětlení, něco mu doporučovat, navrhovat, osvětlovat a pod. - je to marné, je to marné, je to marné.
Ale jiné jsem chtěla: Docela nesnadno se zde, v diskusním fóru Databáze knih, obhajuje české ženské přechylování, když právě tato Databáze jej neuznává a píše se zde výhradně Jackie Collins, Sandra Brown, J.K. Rowling a tak dále. Protestoval už někdy někdo z vás u provozovatele tohoto webu vůči takovému řešení, které je v přímém rozporu s textem na (většině) obálkách jejich knih?

woodward
woodward 13.10.2015 v 07:52

Jako překladatel v zásadě "věřím" na přechylování, posláním překladatele je prostě předložit čtenáři dokonalý vjem - stejný jako prožívá čtenář originálu. A k tomu patří i pocit jistoty a "bezpečí" četby v jazyce který důvěrně zná. Zazní-li jméno, v českém prostředí by nevyhnutelně mělo být jasné, jakého je ta osoba pohlaví. Najdou se však výjimky a někdy dokonce je přechylování i na obtíž, pokud třeba autor vymyslel situaci, kdy dojde k záměně, třeba proto, že postava v knize očekává setkání s mužem a objeví se žena; např. Dale O'Brien (Ed McBain: Jack a fazole). A musím připustit, že u některých (z českého pohledu) exotických jmen - čínských, japonských, arabských apod.je přechylování spíš kontraproduktivní. Když v Clavellově Šógunovi zazní hrdé: Jsem Toda Mariko-no-Buntaró-no-Hiromacu bylo by dost trapné vkládat do příjmení českou koncovku. Jako u všeho, co se týká jazyka a překladatelství, se tedy i u přechylování musíme řídit citem. Což pochopitelně znamená, že nikdy neskončí následné diskuse a spory. Mně osobně to až tak nevadí.

woodward
woodward 13.10.2015 v 08:16

hlavním pravidlem všech jazyků je pravidlo, že všude se najdou výjimky. Třeba pan Janů a paní Janů. Ale v českém textu, ať psaném či mluveném se opravdu nestává, že by mohlo dojít k nedorozumění ohledně pohlaví dotyčné osoby.

Text příspěvku byl upraven 13.10.15 v 08:18



Vložit příspěvek