Knihy, ktoré (žiaľ) nevyšli v češtine či slovenčine


bulat
bulat 20.02.2019 v 22:52

Na začiatok uvediem tri tituly zo žánru populárno- náučnej literatúry:
Ian Morris: Why the west rules for now
Richard Dawkins: The extended phenotype
Robert Conquest: The harwest of sorrow

Koka
Koka 21.02.2019 v 08:04

bulat, v češtine ani v slovenčine nevyšli milióny knižních titulov, které kedy boli napísané a denne na celom svete vznikajú. Máte ambíciu ich v tomto vlákne všetky vymenovať?

bulat
bulat 21.02.2019 v 08:08

Rozhodne nemám tú ambíciu, skor mám na mysli tituly, ktoré čitateľ považuje v danej oblasti za zásadné a zatiaľ sa nedočkali prekladu.

newtory
newtory 22.02.2019 v 03:03

Malým problémom bude, že koľko je čitateľov, toľko je názorov na to, čo je zásadné a čo nie.
P.S. Vlákno by sa mohlo nazývať aj : "Strom prianí" a každý by tam napísal to svoje.

Text příspěvku byl upraven 22.02.19 v 03:10

bulat
bulat 23.04.2019 v 18:28

E.O. Wilson: Sociobiology: the new synthesis (1975) - veľmi vplyvná a citovaná kniha

Granada
Granada 29.05.2019 v 07:50

Ki Longfellow - Flow Down Like Silver: Hypatia of Alexandria
(historicka fikce - zivotopisny roman - filozofie)

Text příspěvku byl upraven 29.05.19 v 10:01


Granada
Granada 29.05.2019 v 09:55

Michael Tsarion - The Tree of Life: Exposing the Art of Holy Deception
Michael Tsarion - Disciples of the Mysterium
(popularne naucna, filozofie)

Text příspěvku byl upraven 29.05.19 v 10:00

bulat
bulat 01.06.2019 v 18:23

pridávam do "wish-listu" - Sean Carroll: THE BIG PICTURE

eva-lupen
eva-lupen 03.06.2019 v 11:01

Mě víc štve, když začnou vydávat nějakou sérii a nepřeložej jí celou. To bych vraždila.
Třeba Temeraire.

Text příspěvku byl upraven 03.06.19 v 11:03

Gerbasin
Gerbasin 27.09.2023 v 23:03

Nikdy jsem nepochopil proč u nás nikdy nevyšel mezinárodní bestseller "Snila jsem o Africe" od Kuki Gallmann. Tak rád bych si ho přečetl, ale v angličtině si netroufám. Přitom film v době uvedení v TV dávali poměrně často. Máte někdo podobný příměr nebo poznatek?

MonikaJanka
MonikaJanka 29.09.2023 v 18:47

Ako mladá som čítala série o Laure Leander od Petra Freunda a o Okse Pollockovej od Anne Plichota a Cendrine Wolf. Obidve série majú po 7 dielov, ale o Laure vyšli len prvé tri a o Okse štyri knihy v slovenskom preklade.

Text příspěvku byl upraven 29.09.23 v 18:47

MonikaJanka
MonikaJanka 30.09.2023 v 08:31

Ešte by som privítala preklad pokračovania knihy Vita nostra od Mariny a Sergeja Djačenkovcov.

Azizi
Azizi 03.10.2023 v 11:50

Tom Sharpe a jeho knihy nie len o Wiltovi.

ctenarMira9Y5I
ctenarMira9Y5I 10.10.2023 v 12:02

Miluji také knihy Toma Shepparda. Vždycky si ráda přečtu jeho dobrodružství.

Text příspěvku byl upraven 18.10.23 v 11:06

MonikaJanka
MonikaJanka 13.10.2023 v 20:45

Nedávno som narazila na zmienku o knihe Incidents in the Life of a Slave Girl od Harriet Jacobsovej (v knihe 50 kníh, ktoré písali históriu sveta bol názov preložený ako Príhody zo života otrokyne). Bolo by to zaujímavé si prečítať a porovnať s Chalúpkou strýčka Toma.

Helimadoe
Helimadoe 14.10.2023 v 18:54

Na můj vkus se tu hodně zanedbává Joel Dicker. Četl jsem všechny tři u nás vydané - Pravda o případu Harryho Queberta, Kniha o Baltimorských, Zmizení Stephanie Mailerové.
Všechny parádní a Baltimorští jsou srdcovka největší.
Jenomže nevyšla ani jeho prvotina - The Final Days of our Fathers, a ani dvě nejnovější - The Enigma of Room 622, The Alaska Sanders Affair.
Bohužel. Ale stále doufám, že to někdo napraví.

LadyAnn
LadyAnn 17.10.2023 v 06:57

Zajímavá diskuze! :)

Myslím, že úspěch by měl David Sedaris, od něj stojí za přečtení mnohem více, než bylo zatím přeloženo.

Janadvorackova
Janadvorackova 06.11.2023 v 16:44

Znepokojuje mě, kolik scifáren si nepřečtu, protože nevyšly v češtině. In English si to netroufám číst, because I am tele a neužila bych si to.

HelVall
HelVall 16.11.2023 v 05:00

Jedna z knih, která mi vadí že nepřeložili do češtiny byl poslední (nejvíce napínavý) díl Čtenářky. Jsem z toho trochu zdrcena. Knihy měli v češtině nádhernou obálku a já se těšila na třetí díl. Příběhově byla kniha průměrná 3,5/5 ale i tak...

MonikaJanka
MonikaJanka 16.11.2023 v 09:01

Bola by som rada, keby po česky alebo slovensky vyšla korešpondencia medzi Astrid Lindgrenovou a jej fanušičkou, ktorá jej ešte napísala ako dieťa. Obidve ženy si nakoniec písali viac ako 50 rokov. Neviem ako sa kniha volá v origináli a nevedela som nájsť článok, kde som sa to dočítala. Ešte sa mi zdá, že to vyšlo aj v poľštine.

Atuin
Atuin 17.11.2023 v 09:07

Monikajanka: uplně stejně se můžeme ptát proč tu nevyšla ani jediná ( no mozná jediná) biografie či autobiografie sester Brönte, nebo i řady jiných spisovatelů a spisovatelek.

Stejně tak japonská literatura u nas kulhá a obecně ač se zdá že vychází extrémně mnoho knih, protože je u naś extrémně mnoho vydavatelských domů, tak člověk je nucen postupně přiznávat že zdání může klamat.

eva-lupen
eva-lupen 21.12.2023 v 13:02

Poslední díly fantasy o Temerairovi.

valerie8708
valerie8708 25.12.2023 v 19:58

pravděpodobně devil's night série, the mindfXck série, desperate measures a haunting adeline. jsou jich určitě více, ale tyhle mě hnedka napadli

freejazz
freejazz 13.02.2024 v 08:40

za mně jednoznačně The Illustrated History of the Snowman, protože na to, že patříme mezi země, kde je tradice stavění sněhuláků málem na zápis do Guinessovy knihy rekordů nevíme o nich vůbec nic. (tak si alespoň dejte ochutnávku, inspirovanou právě touto knížkou - žel, odkaz na článek o sněhulácích byl smazán, najdete jej na webu Českého spolku v Košicích pod názvem Proč ještě není sněhulák v Unesco.)

a v případě, že čeští a slovenští nakladatelé jaksi „pozapomenou“ na nějakého autora doporučuji vrátit se do doby obrození, kdy naši pradědové plynně mluvili a nejednou i psali ve všech slovanských jazycích. polština, chorvatština, slovinština a mnoho dalších příbuzných jazyků nebyly našim předkům cizí. a jak jim to rozšiřovalo obzory. sám jsem si to zkusil po dočtení opusu Můj boj od Karla Oveho Knausgårda a nenašel nic dalšího z jeho dílny. prostě jsem si objednal tetralogii Jesień, Zima, Wiosna, Lato. prvných 50 stránek to byl záhul, ale pak to šlo. a jsem rád, že jsem se na to dal, protože polština je překrásný jazyk. mluvit nejspíš nebudu, ale číst a rozumět se učím. teď si aspoň jednou týdně oprašuji své nevědomosti newsletterem ze stránky culture.pl a tak vím, co se u našich severních sousedů děje a když jsem potřeboval zpracovat historii zvonolejařské dílny, stačilo zabrousit na stránky pracovna ludwisarska przemyśl a začíst se.

a pak je tu ještě další možnost – číst v originále a nečekat. pomůžu si analogií: ve Skandinávii se neuvádějí filmy s dabingem, ale pouze s titulky. pro ty, co chtějí zvládnout více než svůj jazyk je to obrovská příležitost něco se naučit. proto celý sever Evropy v pohodě mluví anglicky a německy a pouští se do dalších jazyků. ano, oni nemají Filipovského, který geniálně nadaboval Funése ani Moravce, který úžasně zvládl Fantomase. zato se domluví na celém světě. (a protože já se v telecích letech věnoval úplně jiným zájmům než jazykům, jsem odkázaný na ten dabing a tlumočníky a překladatele. nedělejte stejnou chybu.)

stejně nejsme v stavu přeložit všechno, co kdy bylo vytištěno. a navíc, kdo určí, co je přeložit potřeba a co nikoliv...

a úplně nejhorší je, že nakladatelství si stejně jedou jenom to svoje a na čtenáře neberou žádné ohledy. vždyť je nás tolik a to by bylo, kdyby těch pár kousků neudali! nebo jste slyšeli, že by nějaké seriozní nakladatelství mělo nějaký board čtenářů a dalo na jejich mínění?

Text příspěvku byl upraven 14.02.24 v 09:24

Nermal
Nermal 14.02.2024 v 01:49

Vím, že primárně se tu bavíme o (ne)překladech knih, ale Váš příspěvek mne přinutil k pár postřehům.

Že jste v telecích letech měl jiné zájmy než jazyky, je běžné, spíš byste to mohl vyčítat svým rodičům, že Vás k jazykům nezkusili nasměrovat mnohem dříve, než ta telecí léta přijdou. Ti moji to zkusili se mnou už v pěti letech, protože jim někdo poradil, že dítě jazyky lépe a rychleji vsakuje. Za což jsem jim dneska vděčný. Učit se jazyk pro mne jako dítě byla tak trochu exotika i zábava. Na rozdíl od hraní na housle (a asi jakýkoli jiný nástroj, dnes bych si vybral nejspíš piano), které mě nebavilo.

K tomu dabingu mě napadlo, že jistě máte pravdu, že k nutnosti učit se cizím jazykům dabing moc nepřispívá. Ale tuhle jsem chtěl v televizi využít možnosti pustit si originální zvuk k filmu, ovšem oproti českému dabingu se mi to zdálo tak mdlé a bez výrazu, že jsem se po asi deseti minutách vrátil zpět k češtině.

A nakonec myšlenka na board čtenářů, přiznám se, že už mě párkrát taky napadla, zejména když čtu v komentářích stesky čtenářů, co všechno by bylo dobré ještě přeložit.
Vím, že nakladatelství mají nepochybně své ekonomické zájmy, ale asi by každého čtenáře potěšilo, kdyby tu a tam vycítil, že byla vyslyšena aspoň některá jejich přání.

Text příspěvku byl upraven 14.02.24 v 01:52



Vložit příspěvek