Chyby a nesmysly v knihách


tatjana1737
tatjana1737 17.06.2016 v 15:56

Pro mne byl nejhezčí přešlap překladatele jedné z knih ze série Star Trek Nová Generace, kde byl uveden doslovný překlad, tzn. že kapitán Picard (v jednom okamžiku figuroval i jako Piccard) si vypil šálek Šedého hraběte (rozuměj Earl Grey :-)). Maminka se zase rozčilovala, že překladatel nezná reálie, když píše, že si postavy daly "blins" s kaviárem, že je přece jasné, že jde o blinčiky alias bliny, a že to překladatel nezná a slovo uvedl v angličtině a kurzívou, aby bylo jasné, že jej nepřekládal.

R.E.M.
R.E.M. 17.06.2016 v 16:32

Šedý hrabě :-)), to je dobré.

Marbo
Marbo 18.06.2016 v 08:43

Zvláštní kapitolou jsou nová vydání klasických děl, na která jsem narazil v Knihy Dobrovský ( mají "hezké", křiklavé obálky ) - tolik překlepů, hrubek a navíc i nesmyslů ( třeba v Connanovi, jež v rámci této řady vyšel také, se mění pohlaví postav, o skloňování vlastních jmen nemluvě ) se jen tak nevidí. Jak mám jinak jejich prodejny rád, tímto si u mně udělali škraloup

Koka
Koka 18.06.2016 v 08:52

Marbo, "výkony" vyd. Dobrovský byly po zásluze oceněny, viz:
http://www.obecprekladatelu.cz/cz/ceny--stipendia/anticena-skripec

Raksa.A
Raksa.A 19.06.2016 v 19:48

Milánkové, ač toho času na dovolené, musím se vám svěřit, neb na stará kolena jsem utrpěla šok. Luštím si zcela mírumilovně křížovku a věřte nevěřte - dynamit vynalezl Edison!!!

woodward
woodward 19.06.2016 v 19:50

A co se na tu tajenku dá vyhrát? Jízdní kolo? :D


Raksa.A
Raksa.A 19.06.2016 v 19:56

Nikoliv. Televize v hodnotě 6.700,- Kč. A ten plátek je TVmini 13., čili ten nejnovější.

woodward
woodward 19.06.2016 v 19:59

no vidíš, takže kdo neví, že edison vymyslel dynamit, nemá šanci! všichni okusujou tužky, furt tam cpou nějakýho nobela a ono jim to ne a ne vyjít! :D

encyklopedie
encyklopedie 19.06.2016 v 20:09

Raksa - hezky. Protože luštím křížovky více jak 50 roků...také jsem se setkal s různými blbostmi.
Ale v poslední době jsem koupil nějaké křížovky Záhady minulých let... a zaujala mne křížovka nazvaná Tajemství Hitlerovy smrti...a tam jsem koukal /každý, kdo zná pravidlka tvorby křížovek se podiví.
Hned první řádek - hlas hada /na tři / - SSS, hned první sloupec navazující na tento řádek -
hadí citoslovce /na tři/ - SSS....a aby to nebylo málo, tak na poslední řádku se objevilo - hadí upozornění /na tři/- SSS .....
Nedivím se. Zde na DK píše každý, kdo má ruky a nohy .....křížovky skládají - každý, kdo má ruky a nohy .....nejhorší je, že když se vezme edice Moba - česká detektivka .....tak tam píše každý, kdo má ruky a nohy....

Koka
Koka 19.06.2016 v 20:22

Hezké! A také časté. Na jednom komerčním českém TV kanálu právě před 5 minutami dávali reportáž o cestě z Brna na sever Německa, na ostrov Rujana. Aby dokreslili ten německý kolorit, tak reportáž podbarvili hudbou z písničky zpěváka Falca. Jenomže on byl Rakušan :=))

Eicherik
Eicherik 19.06.2016 v 20:49

Germán jako Germán.

Koka
Koka 19.06.2016 v 20:54

Je mi velice líto, že můj příspěvek zavdal Eicherikovi důvod k takové reakci. Nesmažu jej, ale vyčítám si, že se vůbec snažím zapojovat se do diskuzí, když vím, že vždy, ale opravdu vždy se najde někdo, kdo sem plácne takovou "facinu", že vypínám se z DK (opět) zhnusena.

Eicherik
Eicherik 19.06.2016 v 20:58

Tvá reakce je naprosto přehnaná.

reader.007
reader.007 19.06.2016 v 21:00

Koka: nevím co tě na Eicherikovi tak zhnusilo, v podstatě vystihl myšlenku toho, co předvedl autor pořadu, nebo minimálně ten, kdo měl na výběr hudbu. Nebo myslíš, že se jejich ignorance dá definovat lépe?

Text příspěvku byl upraven 19.06.16 v 21:00

soukroma
soukroma 20.06.2016 v 22:15

Mám zajímavý úlovek (Crais: První pravidlo):
ŠROTOVIŠTĚ
asi se překladatel nesoustředil (nebo mu to šrotovalo až moc) a spojil vrakoviště a šrotiště prostě dohromady. I když tady se vlastně čeština ukazuje jako velmi nesystematická. Proč u slov "vrak" a "šrot" přidává různé koncovky "(ov)iště".
V knize se také mluví na začátku o "vorovském zákonu", což je při prvním setkání totálně nejasné, protože teprve asi v polovině knihy je odvolávka na "vor v zakone". Tento pojem se k nám v médiích přenesl a skutečně se asi nepřekládá, ale označení zákona v úvodu mohlo být třeba zákon zlodějů.

Text příspěvku byl upraven 27.06.16 v 12:21

soukroma
soukroma 27.06.2016 v 12:21

Další úlovek (Stallwoodová: Mrtví nikdy nespí)
NAKROJIT TÉMA
namísto
"načít téma"
To se asi při překladu už pomýšlelo na konkrétní pevné jídlo.
V duchu tohoto přístupu bych takový _úlovek_ mohla označit (trochu dvojsmyslně) jako _ústřel_.

Smrť
Smrť 28.06.2016 v 22:05

Já jsem na dvě pěkné boty narazil kdysi v knize Mezi tiárou a orlicí od Vladislava Vondrušky. Za prvé 2x v knize projede Vratislav II. Pardubicemi, o kterých je první doložená zmínka až dobrých 200 let po jeho smrti. A ještě větší pecka se týká dvou Vratislavových synů. Nejprve se mu narodil vlastní (jméno už si bohužel nevybavím) a rok poté se mu na Moravě narodil syn nevlastní, ale když pak ten nevlastní zemřel, byl v té době dle autora o 2 roky starší než ten vlastní. Asi se na Moravě tenkrát stárnulo rychleji;-)

soukroma
soukroma 28.06.2016 v 22:46

Já mám také čerstvý čistě češtinářský jazykovědný hlavolam. Dlouho jsem hleděla na větu:
"Připomínala Beatrice sebe", pro jasnější vyznění nahraďme nějakým českým jménem:
"Připomínala Růženě sebe".
Mnozí asi neshledají žádný problém s touto větou, protože (aspoň) podvědomě chápeme, co chtěl autor/překladatel říci: "Růžena vidí svůj obraz (samu sebe) v někom jiném". Takto řečeno je to v z češtinářského pohledu v pořádku - přivlastňovací zájmeno _svůj_ se zásadně vztahuje k podmětu, který je vždy v prvním pádě. A protože podmět je ve sporné větě výše někdo jiný, nikoli Růžena, není věta v pořádku (znamená něco jiného - např. nejmenovaná osoba se připomíná Růženě) a nelze vlastně chtěnou myšlenku moc elegantně vyjádřit, aby vše bylo správně.

soukroma
soukroma 06.07.2016 v 19:11

Tentokrát je chyba mnohem blíže všem zdejším uživatelům, a to v anotaci knihy.
http://www.databazeknih.cz/diskuze-o-knize/tajemstvi-hieronyma-bosche-7857
Hned v první větě je hrubka - "v madritském Pradu" - anotace přitom byla schválena moderátorem po vložení (nevím, zda někdo z čtenářů anotaci napsal sám, nebo ji opsal, v každém případě s hrubkou, které si moderátor ani nevšiml). Jsem zvědavá, zda (třeba stejný) moderátor schválí opravu, zatím se čeká: "v madridském Pradu". Madrid je Madrid a ne žádný _madrit_.
Z toho ale pro mě plynou hned dvě nepříjemná zjištění: nedá se plně věřit ani anotacím (zřejmě je často píší uživatelé, což se nedá zjistit, nebo při přebírání klidně ponechají evidentní chyby a nesmysly zdroje) ani moderátorům, že schválí vložení jen takových údajů o knize, které jsou bez chyby.

woodward
woodward 06.07.2016 v 19:15

soukroma: anotacím se věřit nedá. osobně jsem například opravoval u Toulek s Charleym že to není fikce, ale vyprávění o opravdové Steinbeckově cestě po Státech. překlepy a gramatické chyby se mi opravovat nechce, ať si to opraví ten, kdo je udělal.

HTO
HTO 06.07.2016 v 19:24

soukroma: díky, Madrit jsem opravil.

Koka
Koka 06.07.2016 v 19:30

Přece takových nesmyslů jsou v anotacích stovky až tisíce a jen já každý den najdu a navrhnu opravu alespoň dvou tří. KAŽDÝ DEN, za celou dobu své registrace na DK. A kromě mě to jistě dělá ještě veliká skupina dalších lidí - dobrovolníků, kterým není jedno, jaké pitomosti se tam píšou, kterým není jedno, že v anotacích napsaných v roce 2015 se třeba uvádí, že "autor výstižně popsal napoleonské tažení, které se v MINULÉM století provalilo Evropou " , kterým není jedno, že anotaci napíše, či z knihy opíše člověk, který netuší, že po čárce a tečce by měl udělat mezeru, a tak je text "zdrcnutý" do nečitelné podoby, atd. atd.
Nemyslím si, že by moderátoři něco opravovali, alespoň ne při vkládání nové knihy, redigují snad jenom pozdější opravy dalších osob. A i ty sotva opravují - zdá se, že je jenom schválí nebo zamítnou.
A nejvíce trpím při čtení anotací ve slovenštině - ty tady opravdu snad nikdo nedovede napsat bez chyby. Dokonce i názvy slovenských knih, když je má českých vkladatel vepsat do příslušné rubriky, dělají veliký problém, a to i přesto, že má tu slovenskou knihu před sebou.

Text příspěvku byl upraven 06.07.16 v 19:31

tenax
tenax 06.07.2016 v 19:34

soukroma - musím se zastat moderátorů, ti opravují a schvalují zejména ty chyby a omyly, na které jsou upozorněni. Těžko můžou kontrolovat všechno, co sem kdo vloží.
Sám dělám téměř denně opravy a upozorňuji na nesmysly v čerstvě přřidaných knihách a někdy se nestačím divit, co je možné vložit (hrubky, velká písmena podle anglického vzoru v českých názvech, pauzy před interpunkčními znaménky atd.). Ale když si uvědomíme, že denně je vloženo průměrně 100-200 knih (a to nevím, kolik je přidaných údajů u těch už dříve vložených), tak by si moderátoři brzy museli opatřit provaz. Nezbývá než opravovat a upozorňovat na chyby, i když je to nikdy nekončící práce.

soukroma
soukroma 01.11.2016 v 17:34

Právě jsem dočetla http://www.databazeknih.cz/kniha-v-bazaru/mrtvy-klic-304723, a i když byla kniha celkem dobře z angličtiny přeložena, jedno zcela nečeské a zhůvěřilé spojení se v ní zarputile opakovalo:

_pár hodin zpátky, tři dny zpátky, týden zpátky, pět měsíců zpátky, dvacet let zpátky_...

Toto zcela nespisovné spojení s chutí již delší dobu používají všichni v médiích a zřejmě se domnívají, jací jsou světoví - když je to doslovný překlad anglického vyjádření časového určení v minulosti ("two years ago"). Česky to ale má znít:

"před pár hodinami", "před třemi dny", "před týdnem", "před pěti měsíci", "před dvaceti lety".

Jediný trošku zábavný (spíš cynický) prvek na tomto celém prznění našeho rodného jazyka už i v knihách (správně to ve výše uvedené knize nebylo uvedeno ani jedinkrát) je, že co se nepodařilo vlivu povinné ruštiny ve školách po dobu více než čtyřiceti let, která to gramaticky řeší úplně stejně jako angličtina ("два года назад"), se povedlo borcům s chutí a bez rozmyslu uplatňujícím svoji "malou českou nedokonalou světovost" našroubováním anglické gramatiky na českou během pár let po revoluci, ach jo.

woodward
woodward 01.11.2016 v 17:39

tím netrpí jenom literatura. vzpomínám si, jak třeba před několika lety výrobci jakési prdlavé vody převzali sponzoring českého fotbalového poháru, a ten se pak celej rok jmenoval Ondrášovka Cup. To znělo velmi světově! ;)



Vložit příspěvek