Český verzus slovenský název přeloženého titulu

https://www.databazeknih.cz/vydane-knihy/joy-adamson-3152
Včera jsem si přidával další knížku do knihotéky. Byla ve slovenštině. Pod jménem autorky se mi nezobrazila. Už jsem měl nutkání ji vložit. Pak jsem si řekl, že jde o velmi oblíbenou autorku, a navíc kniha nebyla starší než pár desítek let. Teprve porovnáním názvů všech autorčiných titulů (pro tento účel bylo dobré, že jich mnoho nebylo, jinak samozřejmě naopak) v originále jsem zjistil, že se u autora zobrazuje pouze jeden název překladu, jak v případech, že překlady vyšly v jednom jazyce postupně pod různými názvy, tak v případech, kdy se názvy překladů do obou jazyků celkem logicky vzájemně liší. Domnívám se, že tato praxe vede k notorickému vkládání duplicit. Skutečně netuším jak to jednoduše řešit. Přesto zdůrazňuji, že taková praxe určitě v pořádku není.
Nevím kolik nás je, ale já mám nejméně čtvrtinu knih ve slovenštině, a polovinu z doby před 1.světovou válkou. V obou případech bývá pravidlem existence překladového titulu pod dvěma i více názvy.

Hm, nejde jenom o rozdíly v přeložených českých nebo slovenských titulech. Jsou knihy, které během let vyšly v různých překladech do TÉHOŽ jazyka a každej překladatel si vymyslel jinej název. Viz třeba: Ostrov pokladů-Poklad na ostrově. Nebo... jednou tu někdo tvrdil, že Žabákova dobrodružství kdysi kdesi vyšla jako Vítr ve vrbách (Což je přesný překlad originálu, ale v češtině to po tím názvem nikdo nezná). Já sám jsem kdysi přeložil detektivku, která vyšla pod názvem kterej jsem vymyslel a o pár let později, když ji chtěl vydat jinej nakladatel, vymínil si, že se název musí změnit, a vyšlo to tedy pod jiným názvem. Myslím, že s tímhle nikdo nic nenadělá. Musíme bejt rádi, že česko-slovenský literární rybníček je relativně malý a přehledný. Co bychom si počali na databázi německé, francouzské nebo anglické?

kapr, když si zadáte název knihy do vyhledávače, a je zde pod tím příslušným názvem vložena, zobrazí se, i když je sloučena pod názvem jiným...
Text příspěvku byl upraven 14.12.17 v 17:12

Také se sem vyžaluji (a jistě taktéž marně):
Narazila jsem na tento titul:
https://www.databazeknih.cz/knihy/viola-podhradska-33027?show=binfo
Dovolila jsem si povozovatele či jeho pravé ruky - moderátory upozornit, že v žádném případě nepovažuji za správné, když původní slovenská tvorba je zde umístěná tak, že jako "titulní", první zobrazovaná verze se nabídne její český překlad (pokud existuje), a až pod ním, jako "další vydání" jsou zařazeny původní slovenské originály. A že jak to vadí u jiných knih, tak stonásobně, velmi a hrozně to vadí u této knihy, neboť - jak jsem uvedla i do toho prosbopisu - je kniha Sirota Podhradských součástí slovenského literárního kánonu, prakticky není čtenáře, který by jí neznal, a rčení "sirota Podhradských" přešlo už i do hovorové slovenštiny jako ustálený obrat, atd. atd. , a že tedy prosím, aby titulním vydáním této kultovní knihy učinili její slovenský originál, a český překlad, pro něž překladatel či vydavatel zvolili název jiný (Viola Podhradská) aby posunuli do pozice "další vydání".
Ani tyto argumenty je nepřesvědčily. Nikdy jsem tady nerozdmýchávala národností témata, ale v tomto případě mi zatvrzelý postoj moderátorů, kteří nedali na má slova, přijde jako opravdu nejen zatvrzelý, ale přímo natvrdlý.

Myslím si, že by při zadání autora měly být zobrazeny názvy všech děl pod kterými jejich dílo kdy vůbec v češtině a slovenštině vyšlo, samozřejmě u českých a slovenských autorů by název v originálu měl být na prvním místě, pokud jde o autory ze třetích zemí, a byla by kniha vydána v jazyce originálu, (českým nebo slovenským nakladatelstvím například jako dvojjazyčná), opět by měly být zobrazeny všechny názvy, s tím názvem v originálu na prvním místě.

AD: Koka
Určite mám veľmi ďaleko k nejakému národovcovi,ale vadí mi to práve tak ako Vám. Všimol som si to už viackrát (Mňačko,Tatarka etc...) a vždy som mal chuť napísať moderátorom,ale potom som si zahryzol do jazyka (do prsta) a vykašľal sa na to. Mám v živej pamäti korešpondenciu s elfos,keď som sa jej márne snažil vysvetliť,že ak niekto z jednej antológie odoberie cca 10 % poviedok pozmení názov knihy a vynechá z nej ilustrácie,že to nie je celkom iná kniha :
https://www.databazeknih.cz/knihy/rozinky-a-mandle-vybor-z-jidis-povidek-190501
https://www.databazeknih.cz/knihy/trocha-rozinek-a-mandli-162782?show=binfo
Vlastnil som obidve,ale nechal som si staršie vydanie z nostalgie.

Newtory, tu korespondenci si nepamatuji, ale pokud jsou ve dvou antologiích jiné povídky - přesněji, ať máme těch deset procent odebraných, tak v jedné antologii deset povídek a ve druhé devět, kdy jedna z těch deseti tam není, tak nemohou být sloučeny k sobě, protože se liší .... nejde o dočista jinou knihu, ale o knihu s jiným obsahem povídek (a to i kdyby šlo o nové vydání, v němž byla ta jedna povídky vynechána). Pokud už jsem to psala tenkrát, pro jistotu a matku moudrosti zopakuji. Neslučovat, každá antologie bude zvlášť, u jedné pak vypsáno deset povídek, které v ní jsou, u druhé devět povídek, které v ní jsou. Jinak by v tom vznikl chaos a dezinformace (pokud by se sloučily).

Řekla bych, že obávat se chaosu a dezinformací u vkládaných povídkových antologií, jednotlivých povídek, je po "úpravě" jejich zobrazování, vcelku zbytečné. Že je to už realita.
Text příspěvku byl upraven 16.12.17 v 14:11
Vložit příspěvek