kusma diskuze
Moje hledaná postava měla nakročeno k řízení zajímavého společenství, něco se ale zvrtlo. A ani lastura nepomohla...
dle nápověd usuzuji, že to bude Alzheimerova choroba, tak zkusím - Alice Howlandová hledá Lisu Genovou?
Ano, toto by měl opravovat korektor, a nemělo by se dít... Bohužel ale mnoho věcí se díky komfortu překladu ztrácí (nejen zde)...
Jinak já doufám v ještě alespoň jednu knihu s Vlahošem - na konci Nadělat prachy o něm je uvažováno, že by ho přesunuli na daňový úřad (snad mě paměť neklame). Myslím, že to je krásné místo k mnoha humorným scénám. Tak snad se buď tohoto, nebo jiného pokračování dočkáme...
Vynechávání odstavců? To jsem nevěděla.. A to dělá z nějakého známého důvodu? To je do knihy ještě větší zásah...
Jasný :) Já jsem za jeho výtečné překlady také vděčná. Jen mě zajímal názor ostatních čtenářů na tuto věc, která mě chvílema zaráží (možná mě k tomu vedl i ten uvedený příklad).
Jen na okraj, jedna moje kamarádka je překladatelka a když viděla jeho poznámky překladatele, tak jí to hodně rozčílilo, s tím že toto by překladatelé neměli dělat..
No, já hlavně doufám, že bude moci přikládat své poznámky k ještě hodně Pratchettovým knihám.
Já beru, že některé vtipy je asi třeba osvětlit, vysvětlit. Zvlášť u autora, který si rád hraje se slovy. Takže chápu, že překladatel by měl mít v tomto případě jiný přístup ke knize, než u jiných knih a občasné vysvětlení čtenáři pomůže.
Stejně mě ale budou Kantůrkovi poznámky (některé pomalu přes celou stránku) zarážet. A přijde mi, že se s novými knihami stále víc a víc zapojuje...
Uvedu malý příklad z knihy Šňupec (nebude to přesná citace). Poznámka autora byla "O tom já něco musím vědět" (bylo to k myšlence, jak si spisovatelé dobře žijí), následovala poznámka překladatele k poznámce autora "O tom on skutečně něco musí vědět" (jak píšu, nemám knihu u sebe, tak je to nepřesné). Byla tato poznámka překladatele opravdu potřeba?
Pratchett je moje srdeční záležitost, jeho knihy miluji.
Jediné s čím mám trošku problém jsou poznámky překladatele. Ač pan Kantůrek překládá opravdu bravurně, přijdou mi jeho zásahy do knihy v podobě poznámek v některých případech dost významné... Moc nechápu, proč má mít kniha tolik poznámek překladatele, přeci jen je to "pouze" překladatel. Tím, že je píše vtipně, tak mě některé samozřejmě pobaví, ale nejsem si jistá, zda to v knize má být...
Ano, hledá a našla. Jsem ráda, že se to obešlo bez nápovědy :)
Moje hlavní hrdinka je spisovatelka, která ráda píše dopisy. A díky dopisům se jí změní život.
Z pohledu osobního využití jsou seznamy geniální věc a díky za ně! Hodí se mi a využiji je.
Navíc se u oblíbených uživatelů ráda kouknu na jejich seznamy.
Veřejné seznamy mi ale nepřijdou moc užitečné. Když hledám knihu na určité téma, použiji štítky. Navíc bude složka seznamy asi brzo značně nepřehledná (jak tak do ní koukám). Ale třeba se pletu.
Databáze pomůže díky štítkům :) On nebyl vyloženě hlavním milovníkem. Byl prostě první láskou a toto vědomí a "slabost" pro onu dámu se táhne celým románem, který ho sleduje od růstu po pád.
Mimochodem, je to moc hezky napsaný román :)