tlumočení, překládání
štítky
79 knih
Slavica v české řeči I. 2002, kolektiv autorů
České překlady ze slovanských jazyků do roku 1860. Sestavil Josef Bečka s kolektivem. Druhé doplněné vydání připravili J. Bečka a K. Skwarska. více
Na cestě k Shakespearovi 2019, Zuzana Josková
Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překád... více
Překlad literárního díla 1970, Aloys Skoumal
Sborník současných zahraničních studií. Dvaatřicet světových teoretiků i praktiků promýšlí ve svých statích možnosti a meze překladatelské práce. Mnohé příspěvky mají význam širšího dosahu — představují názory literár... více
Kulturní translace / Kulturelle Translationen / Translacje kulturowe: Příspěvky z mezinárodní studentské konference interFaces VII 2010, Jarmila Valková
Sborník příspěvků ze VII. ročníku mezinárodní studentské konference Interfaces, která se konala v Praze v červnu 2009, shromažďuje příspěvky studentů ze tří univerzit (Karlovy univerzity v Praze, univerzity v Lipsku a ve... více
20 let nakladatelství Mladá fronta 1965, kolektiv autorů
Kniha mapuje 20 let existence nakladatelství Mladá fronta: roky 1945 - 1965. Příspěvky - vzpomínky na začátky a své působení přinášejí pánové Fleischmann, Machonin, Vejdělek, Šiktanc, Seydl a d. Publikace obsahuje sez... více
Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi 1986, Edvard Lotko
Popis knihy není zatím k dispozici. více
Návštevy 2008, Karol Strmeň
Dvojzväzkový výber najkrajších zkvostov svetovej lyriky v preklade básnika Karla Strmeňa, ktorý po prvý raz vyšiel v Ríme roku 1972, je fascinujúcou ukážkou Strmeňovho prekladatelského umenia a jedným z najvýznamnejšíc... více
K teorii i praxi překladu 2000, Dagmar Knittlová
2. vydání knihy z roku 2000, vydaného na FF UP v Olomouci. více
Jak se tlumočilo a tlumočí v Namibii 2019, Jelizaveta Getta
Pohled na mezijazykovou a mezikulturní komunikaci v Namibii od dob koloniálních až po současnost Publikace se zabývá dějinami tlumočení v Namibii zvláště v období německé koloniální správy (1884–1915). Jedná se o prvn... více
Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici 2012, Robert Dittmann
Kralická bible je nejrozsáhlejším českým humanistickým překladem a nejdůležitější translací bible do českého jazyka. Překladu bible, centrálního textu křesťanského středověku a raného novověku, byla věnována největší poz... více
Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník 2014, Marta Chromá
Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu... více
Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele 2019, Jitka Zehnalová
V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynami... více
České překlady francouzské literatury (1960 - 1969) 2011, Kateřina Drsková
Studie ukazuje tematickou i žánrovou rozmanitost beletristických překladů z francouzštiny v rámci knižní překladové produkce 60. let 20. století. V převážné většině jde o díla francouzské literatury; ostatní frankofonní ... více
Z papiera na obraz - Proces tvorby audiovizuálneho prekladu 2017, Lucia Paulínyová
Popis knihy není zatím k dispozici. více
Biblický humanismus Jana Blahoslava: Překlad Nového zákona z roku 1564/1568 a jeho kontext 2019, Jiří Just
Jan Blahoslav, bratrský biskup s pozoruhodnými intelektuálními zájmy, přeložil a v letech 1564 a 1568 nechal v Ivančicích vytisknout Nový zákon, který byl v 90. letech 16. století přejat do Bible kralické. Jde o první př... více
Podľa vôd a voľných polí 1978, Viliam Turčány
Viliam Turčány - prekladateľ Danteho, Vergília, Ovídia, Horácia, Petrarku, Goetheho, ale tiež V. Nezvala - chce byť touto knihou "sprievodcom mladého človeka po cestách literatúry od antiky až k Nezvalovi." Okrem ukážok... více
Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika 2017, Stanislava Špačková
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. ... více
Od Gigiri po Kakumu: Tlumočení a jeho role v moderní keňské společnosti 2021, Michael Rada
Publikace se zabývá rolí tlumočení v Keni prvních dvou desetiletích 21. století. Jedná se o první práci, která na tlumočení v této zemi i regionu nahlíží z ucelené perspektivy a bere tudíž v potaz aspekty všech podstatný... více
Slavica v české řeči II. 2002, kolektiv autorů
České překlady ze slovanských jazyků 1861–1890. K vydání připravil J. Bečka a kol. více
Úvod do teorie překladu (pro rusisty) 1994, Dušan Žváček
Vysokoškolská učebnice pro studenty rusistiky. více