Naj-an Š’

čínská, 1296 - 1372

Populární knihy

/ všech 5 knih

Nové komentáře u autorových knih

Příběhy od jezerního břehu Příběhy od jezerního břehu

Překladatel vybral do knihy nejlepší části příběhu, ve kterých se neustále se rozrůstající tábor zbojníků bouří proti prohnilé vrchnosti. Dost mě to bavilo, protože u mě v zaměstnání je momentálně hodně zaměstnanců "donucených k odchodu na Liang-šan-pcho". Když jsem se ale na konci knihy ve shrnutí pokračování původního díla dozvěděla, co se později dělo se Sung Ťiangem a dalšími, moje nadšení trochu pominulo. Svět je opravdu blbé místo pro spravedlivé lidi...... celý text
lastun


Všichni lidé jsou bratři I. Všichni lidé jsou bratři I.

Zajímavý počin, který ale trpí jednak tím, že se jedná o překlad z angličtiny a nikoliv z čínštiny a druhak, že se jedná o notně zkrácenou verzi románu, který má více jak 2000 stran. Ale i tak si lze udělat docela slušný obraz tohodle zbojnického klenotu čínské klasické literatury. Jedná se totiž jinak o hutný výluh z románu Příběhy od jezerního břehu, což je jeden ze čtyř klasických čínských románů. Akce střídá akci, jedná se vlastně o dobrodružné čtivo, zpoza kterého ale prosvítají hloubky čínské mytologie, filosofie a kultury. Lze ale číst pohodlně i jen jako dobrodružný román se spoustou postav, což je občas trochu matoucí. Těch postav je tam strašně moc a vše se odbývá takovým tím až pohádkově baladickým stylem vyprávění, kde není čas na to jít nějak moc do hloubky. Časem mě to začalo trochu nudit a dost jsem toho přeskočil. Popisy bitek se opakují, stejně jako schéma celého vyprávění, které má mít asi nějaké morální poselství, ale na druhé straně je ve svém vyprávění často notně podvratné, což se mi líbilo. Asi zaslouženě kanonický text, a taková místy až proto-fantasy odehrávající se ve středověké Číně. Dostal jsem se k četbě díky Slivoni ve zlaté váze, nicméně příběh Wu Sunga byl z této verze odstraněn. Celkově to na Slivoň nemá, je to jiný styl vyprávění, ale zůstává to zajímavým a kupodivu stále moderním a svěže působícím překladatelským příspěvkem. Doporučuji.... celý text
puml


Příběhy od jezerního břehu Příběhy od jezerního břehu

Dobre sa to čítalo. Ten rozdiel medzi súdnym úradníkom a gangsterom nebol mnohokrát veľmi viditeľný. Zaujímavý a živý obraz čínskeho podsvetia - to je ten záhadný výraz ľudia od vôd a jazier.... celý text
modrykomar



Příběhy od jezerního břehu Příběhy od jezerního břehu

Kniha se mi ohromně líbila i přes to (nebo právě proto), že je výborem a ne kompletním překladem. Děj má spád, příběhy mají zajímavé zápletky. Pasáže, které jsou přeskočeny, jsou stručně shrnuty. Skvělé dobrodružné čtení.... celý text
graywolfin


Všichni lidé jsou bratři I. Všichni lidé jsou bratři I.

Čínský zbojnický román ze XIII. století "Šui Hu Čuan" je klasické dílo čínské vyprávěcí literatury. Jeho jméno, doslovně přeloženo, znamená něco jako "Příběhy vodních břehů". Děj je položen do doby rozvratu a úpadku Číny za sungské dynastie. Sto osm hrdinů, z nichž je šestatřicet hlavních a dvaasedmdesát vedlejších postav, uprchne před pronásledováním úřadů na horu Liang Šan v provincii šantungské. Hora je obklopena jezerem a močály, a tak skoro nedobytná. Tam se psanci organizují ve společnost, která si vytvoří přísné zákony nejen válečnictví, ale i chování v míru a odstupňovanou hierarchii. Jsou ve veliké úctě mezi prostým lidem a jejich sláva se roznese široko daleko. K chudým jsou mírní a soucitní (nemají jim co ukrást), s nespravedlivými úředníky a necitelnými boháči jednají velmi krutě a nešetří ani jejich rodin a podřízených. Ač jsou loupežníky a povstalci a pobijí mnoho císařského vojska, stále doufají, že se jim dostane císařova odpuštění. Toho konečně dosáhnou za služby prokázané v boji proti jiným domácím vzbouřencům a sousedním Tatarům. Většina členů zbojnického bratrstva padne, ale hlavní vůdcové jsou odměněni vysokými úřady. Nakonec ale opět upadnou v nemilost a smutně skončí. Lid po nich truchlí a nezapomene jich. Podkladem románu jsou skutečné události. Tři historická díla čínská zaznamenávají, že kolem roku 1120 našeho letopočtu vzbouřenec Sung Čiang s šestatřiceti náčelníky si podrobil značné území střední Číny, odrazil všechna císařská vojska, která byla proti němu vyslána, a konečně se podrobil císaři a bojoval proti jeho nepřátelům. V českém vydání byly vynechány některé kapitoly, tímto zkrácením se snížil počet hrdinů románu se sto osmi na čtyřiaosmdesát :-), došlo také k rozdělení knihy na dva díly.... celý text
Amadys33