Od Alenky v říši divů až po Harryho Pottera aneb úskalí literárních překladů

novinky

PR článek, 21.06.2019
Od Alenky v říši divů až po Harryho Pottera aneb úskalí literárních překladů

Literární překlady nejsou pouze o lingvistickém překladu. Tomu dá za pravdu každý překladatel. V knihách nejde jen o přenos textu do jiné řeči, ale i o přenos příběhu, postav, myšlenek a fantazie. Co se ale stane, když se něco z toho tak úplně nepodaří?




Alenka v říši divů

Když oxfordský matematik Charles Lutwidge Dodgson pod pseudonymem Lewis Carroll napsal knihu Alenka v říši divů, nikdy si nemyslel, že bude mít tento příběh takový úspěch. Knihu publikoval 26. listopadu 1865 a za nedlouhou dobu se příběh stal nejznámějším příběhem dětské literatury.

Alenka v říši divů se stala jednou z nejvíce překládaných knih. Existuje 174 různých jazykových překladů. Jak je již zmíněno v úvodu článku, slova se překládají snadno, ale představivost už ne. Výklad kouzelné země plné nezvyklých tvorů a zvláštností do stovek různých jazyků vytvořil zajímavé variace příběhu. V provensálském dialektu fráze „on je blázen“ („he's crazy“) doslovně znamená „on rozbil mramor“. A tak se ze Šíleného Kloboučníka (Mad Hatter) stal Mramorový Kameník (Marble Mason). V japonském vydání se Alenka s Kloboučníkem nedohaduje, protože by byla odsuzována za to, že by nerespektovala starší generaci.

Don Quijote

Autorovi této knihy, kterým je španělský spisovatel Miguel de Cervantes, je přičítáno prvenství ve vytvoření moderního evropského románu, který obsahuje smyšlený příběh. Kniha Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha byla přeložena do 48 jazyků.

Úplně první anglický překlad Dona Quijota nedokázal přesně přeložit Cervantesova slova. Například když Cervantes idiomaticky používal slovo „dedos“, což znamená palce jako délková míra, anglická verze příběhu je přeložena příliš doslovně a „dedos“ přeložila jako „prsty“.

Malý princ

Malý princ je poetický příběh, ve kterém se pilot uvízlý na poušti setká s malým princem, který spadl na Zemi z malého asteroidu. Ačkoliv je kniha stylizovaná jako dětská literatura, příběh je filozofický a zahrnuje společenskou kritiku lidské přirozenosti a vztahů. Tento příběh napsal francouzský autor Antoine de Saint-Exupéry a jeho kniha byla přeložena do více než 250 jazyků a dialektů.

Jedním z nejznámějších citátů z Malého prince je „Správně vidíme jen srdcem. Co je důležité je očím neviditelné.“ Tento citát má například v různých anglických překladech jemné rozdíly. Nejznámější překlad tohoto citátu od Katherine Woods zní: „It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.“ Druhý překlad tohoto citátu od Richarda Howarda zní: „One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes.“

Harry Potter

První kniha o úžasném kouzelníkovi Harrym Potterovi vyšla již v roce 1997 jako Kámen mudrců. Od té doby se tento příběh stal globálním fenoménem se sedmi romány, osmi filmy a několika videohrami a spin-off filmy. Hodnota značky Harry Potter se odhaduje na 15 miliard dolarů.

Série Harryho Pottera byla přeložena do 68 jazyků a stejně jako u Alenky nebyly magické prvky Bradavic tak snadno přeložitelné.

Mnoho z Rowlingových výmyslů mělo jména vytvořená z kombinací různých názvů a slov. Například „Pensieve“ (Myslánka) byl předmět, který se používal k přezkoumání vzpomínek a paměti. Pensieve je kombinací slov „pensive“, což znamená zamyšlený a „sieve“, což znamená síto. Taková slova je velmi obtížné překládat do cizích jazyků a tak se musela změnit i Pensieve. V němčině je Myslánka nazvána jako Denkarium, od slovesa „denken“ (myslet) a akvária. V norštině se naopak Myslánka označuje jako Tanketank, což se překládá jako myšlenkový tank.

Komentáře (9)

ijcro
23.06.2019

Dnes je potíž zavděčit se každému. Dorůstá generace, která angličtinu již slušně ovládá a čtení v originále jí nečiní potíže. Naopak, české překlady se jim zdají divné a směšné, zvlášť dnes, kdy se ze všech stran anglicismy jen valí. Má to svou stinnou stránku (nedůstojnou, skličující, směšnou - prostě stinnou): s velkým průnikem slov, která se už ani nepřekládají (třeba už i v kuchařkách), jde ruku v ruce i snížené porozumění českému textu - samozřejmě odhlédnu-li od překladových zmršenin typu manuálů, návodů a jinych konstrukčních postupů. To jen tak poznámka na okraj.

Lenka.Vílka
22.06.2019

Jenže tohle není článek z blogu, které jsou na databázi. To je profesionální PR článek. Měl by tedy vypadat profesionálně. Což nenastalo...
(Stejně je to článek jenom kvůli tomu živému odkazu v textu, stejně jako dva předchozí články na podobné téma. Možná proto pro mě informace zde obsažené nemají žádnou hodnotu.)

HTO
21.06.2019

Nehledě na příšerný a naprosto nečeský výraz „být o něčem“ hned v první větě.

Kromě toho, Don Quijote byl přeložen do mnohem víc jazyků než 48.

samuela.gc
21.06.2019

Naprosto souhlasím s JulianouH. Jde o zajímavé téma, ale velmi špatně přeložený článek a ani není uveden zdroj původního textu. To považuji za dost neprofesionální.

Osobně si myslím, že zda překládat jména a dalších vymyšlená slova v knihách (kterých je například Harry Potter plný) by mělo být rozhodováno nejen na základě jazykového citu, ale podle věku čtenářů, podle cílové skupiny a podle žánru. Malé děti se těžko popasovávají s cizími jmény a slovy, starší děti a dospělí většinou ocení spíše originální verzi jmen a slov. Český překlad Harryho Pottera (a dalších knih, např. ságy Píseň ledu a ohně) kombinuje oba přístupy, něco překládá doslova a něco ponechává anglicky, což je dost nesystematické a nekoncepčí a pamatuji si, že už jako dítě jsem preferovala originální anglická slova, protože mi ta česká (hlavně u jmen postav) připadala směšná a nedůstojná. Problém s překladem vymyšleného slova je i ten, že autor kombinuje složku zvukovou a složku významovou (z jakých slov je slovo složeno, jakým slovům je podobné). Překladatel si pak musí rozmyslet, zda při překladu toho slova kládt důraz na zvuk nebo význam. Řešením může být i nepřekládat vůbec - zvuková stránka nezmizí a původ slova z hlediska významu si člověk může vygooglit. Ale mnoho lidí má problém s výslovností u cizích slov, když nejsou přeložená či foneticky přepsaná. Naopak přeložená či foneticky přepsaná slova do češtiny mohou působit nedůstojně. Nevadilo mi to v Prachettovi, ale to je parodická kniha a překlad je považován za velmi kvalitní. Některé jiné překlady se ale vyloženě nepovedly (Hardhome - Tvrdodomov, spells - kouzelnické formule).

Občas v literatuře narazím na vyloženě špatný překlad daného slova, např. překladatelka jedné britské knihy přeložila anglické slovo chips (hranolky) jako "brambůrky", což ne náhodou znamená spíš čipsy než hranolky. Slovo chips skutečně znamené v americké angličtině čipsy, ale v bristké jsou to hranolky - a to není totéž, zvášť pokud má hlavní hrdinka k večeři "chips" skoro každý den. To překladatelka nezná nejznámější britské jídlo fish and chips a ani si není schopná vygooglit význam slova, které v jejím překladu v příběhu nedává smysl? Málokdo bude každý den večeřet čipsy s kečupem (brambůrky s kečupem), ale hranolky s kečupem se jako jednoduchá večeře jíst dají.

Ještě vtipnější překlady jsou u amatérských titulků některých seriálů. Dá se to samozřejmě vysvětlit tím, že mají nedostatek času na kvalitní překad a dělají to zadarmo. Přesto se někdy zasměji. Například doktoři shánějí pro nemocného člověka novou ledvinu, ale nemůžou sehnat "zápas" s žádným dárcem. Match ale neznamená jen zápas, ale i shodu - tedy shodu krevní skupiny. V překladu vánočního textu Ježíšek leží "stabilně", jenže kromě "stabilní" znamená slovo stable i stáj - tedy chlív.

Adhara
21.06.2019

Český preklad Harryho Pottera osobne nemám rada. Preložiť Hogwarts ako Bradavice a podobné preklady naznačujú, že príbeh sa posúva do roviny komédie – čo napriek mnohým nesporne vtipným scénam nepovažujem za správne. Mne sa na slovenskom preklade páčila práve tá vierohodnosť, ktorá z príbehov sálala, a som vďačná za to, že názvy boli preložené do slovenčiny bez podobných “srandičiek”. Ale jedno mi ani v slovenskom preklade nedá. Prečo bolo Hogwarts “preložené” ako Rokfort? Rokfort nie je slovenské slovo a tak nevidím dôvod neponechať pôvodný názov.

kaka
21.06.2019

Díky za zajímavý článek! :)

rode
21.06.2019

Velmi zajímavý článek, který mě moc bavil, určitě bych také byla pro pokračování :)
Některé věty jsou trochu krkolomné, ale nějak mě to nepohoršovalo :) :D

sykomora
21.06.2019

Nejzajímavější článek, jaký jsem za poslední dobu četla. Pokračování prosím...

1