Knihy, které poznaly nejvíce jazyků

novinky

PR článek, 22.05.2020
Knihy, které poznaly nejvíce jazyků

Díky překladatelům si můžeme vychutnat literární skvosty i bez znalosti jazyka, ve kterém je autor napsal. Nejčastěji se objevují překlady do angličtiny, které knize vždy zaručí největší potenciální publikum. Jenže angličtina není rozhodně jediný jazyk, do kterého se překládá. Kolik jich může být a jaké jsou světově nejpřekládanější knihy?




1. Bible
Jistě není žádným překvapením, že první místo jednoznačně patří Bibli. Celá kniha byla totiž přeložena do 698 jazyků. Nový Zákon sám o sobě jich ale poznal ještě o 1548 víc. Započítáme-li pak i překlady různých dalších jednotlivých částí bible, vyskočí na nás ještě o 1138 dalších jazyků. I proto se na některých webech bez jakékoli skromnosti pyšní Bible překlady dohromady do 3384 jazyků, byť jich tolik jako celá kniha nepoznala.


2. Pinocchiova dobrodružství
Velice známé dílo v originále pojmenoval Ital Carlo Collodi „Le avventure di Pinocchio”. Poprvé vyšla v roce 1883 a pochybujeme, že autor byť jen tušil, jak slavnou se stane. Přeložena byla totiž do více než 300 světových jazyků. Přesné číslo je bohužel neznámé.


3. Malý princ
Literární skvost Francouze, které dal dohromady Antoine de Saint Exupéry, vyšlo v roce 1943. V originále neslo název „Le Petit Prince”. Opět netušíme, zda měl autor tohoto díla jenom představu, že se název knihy i celý její obsah bude za necelých 80 let číst ve 300 jazykových podobách po celém světě. Mimochodem překlady do angličtiny poznalo dílo Malý Princ jako úplně první.


4. Co Bible doopravdy říká?
Tušíte, kdo je nekorunovaným králem nejpřekládanějších knih? Jistě takto můžeme označit svědky Jehovovi. V desítce nejpřekládanějších knih mají totiž hned dva tituly. Tím prvním je právě „Co Bible doopravdy říká?” v originále „What Does the Bible Really Teach?” Vydána byla v roce 2005 a znovu publikována v roce 2014. Je tak zároveň nejmladší knihou, se kterou se v tomto výběru setkáte. Dohromady si můžete přečíst hned ve 272 jazycích.


5. Tao Te Ching
Nejpřekládanější pětku uzavřeme knihou z Číny. Jejím autorem byl Laozi a sepsat ji měl dle historiků asi ve 4. století před naším letopočtem. Překladatelé ji zvládli přeložit do více než 250 světových jazyků.


Možná vás tento list nepřekládanějších knih poněkud překvapil. Rozhodně byste čekali jiná, možná vám známější díla, no ne? Pro zajímavost, v nejlepší desítce lze najít „Alenku v říši divů” nebo „Pohádky Hanse Christiana Andersena”. Znáte nějaké české knihy s překlady do angličtiny?

Komentáře (15)

125644
12.06.2020

Přepis do češtiny "Laozi" používal např. Oldřich Král ve svých knih - a to je autorita par excellence, takže....:)

Juraj.
08.06.2020

Laozi, to bude podľa mena zrejme nejaký taliansky klasik... Nepoznám, dohľadám. Inak neviem, či mala databazeknih niekedy ambíciu byť stránkou pre intelektuálov. Ak áno, tak je to bieda... Akonáhle sa tu objaví nejaký nadpis s výkričníkom, tak pálim do pi*e...

135evik
25.05.2020

Hrůza!!

Koka
23.05.2020

Copak autor článku? Autorů myšlenkově či jazykově nezvládnutých článků jsou miliony! Ale majitel a provozovatel webu Databáze knih - ten je jenom JEDEN. Proč zde vystaví - a na titulní stránce! - takovýto maglajz?
Když na DK zadáte špatné iSBN nebo jméno ilustrátora, okamžitě přispěchá někdo, kdo to opraví a - pokud nepatříte do klubu oblíbenců - tak vám i vyčiní. Kde jsou teď všichni ti "administrátoři DK" - opraváři anotací a revizoři zadaných inzerátů, když tento blábol zde visí už druhý den - a nic?
Anebo je to placená reklama? V tom případě musí být sakra-dobře placená, když se provozovatel DK to nestydí zde vystavovat ani po tolika upozorněních.

Marla
22.05.2020

Ať se přizná autor tohoto PR článku! Něco tak hrozně napsaného už jsem dlouho nečetla!

Daisuke
22.05.2020

@ jaroiva Pokud to tak bylo zamýšleno, musím říci, že by to byl poměrně originální přístup. Je to skoro jako kdyby reklamu na autoškolu tvořily záběry z autonehod :-)

Daisuke
22.05.2020

@ Skala317: To je přesně ono - další rozdíl v české a anglické transkripci čínštiny (respektive, slovenské a anglické), ve článku je použita ta anglická. Podobně jako se třeba Peking anglicky píše Beijing. K vzteku je, že ta anglická je v drtivé většině případů bližší originálu než ta naše (mám to mnohokrát ozkoušené na spoustě Číňanů). Přesto bychom ale v domácích podmínkách měli využívat tu naši zavedenou, kdyby už jen z důvodu určité historické návaznosti.

Skala317
22.05.2020

Kniha o ktorej sa tu píše ako Tao Te Ching sa v skutočnosti píše TAO TE TING.
Taoistický majster, ktorému je pripisované autorstvo diela sa nazýval Lao-ć a nie Laozi ako je v článku napísané.

1