Komentáře: Knihy, které poznaly nejvíce jazyků (15)
Přidat komentářLaozi, to bude podľa mena zrejme nejaký taliansky klasik... Nepoznám, dohľadám. Inak neviem, či mala databazeknih niekedy ambíciu byť stránkou pre intelektuálov. Ak áno, tak je to bieda... Akonáhle sa tu objaví nejaký nadpis s výkričníkom, tak pálim do pi*e...
Copak autor článku? Autorů myšlenkově či jazykově nezvládnutých článků jsou miliony! Ale majitel a provozovatel webu Databáze knih - ten je jenom JEDEN. Proč zde vystaví - a na titulní stránce! - takovýto maglajz?
Když na DK zadáte špatné iSBN nebo jméno ilustrátora, okamžitě přispěchá někdo, kdo to opraví a - pokud nepatříte do klubu oblíbenců - tak vám i vyčiní. Kde jsou teď všichni ti "administrátoři DK" - opraváři anotací a revizoři zadaných inzerátů, když tento blábol zde visí už druhý den - a nic?
Anebo je to placená reklama? V tom případě musí být sakra-dobře placená, když se provozovatel DK to nestydí zde vystavovat ani po tolika upozorněních.
@ jaroiva Pokud to tak bylo zamýšleno, musím říci, že by to byl poměrně originální přístup. Je to skoro jako kdyby reklamu na autoškolu tvořily záběry z autonehod :-)
@ Skala317: To je přesně ono - další rozdíl v české a anglické transkripci čínštiny (respektive, slovenské a anglické), ve článku je použita ta anglická. Podobně jako se třeba Peking anglicky píše Beijing. K vzteku je, že ta anglická je v drtivé většině případů bližší originálu než ta naše (mám to mnohokrát ozkoušené na spoustě Číňanů). Přesto bychom ale v domácích podmínkách měli využívat tu naši zavedenou, kdyby už jen z důvodu určité historické návaznosti.
Kniha o ktorej sa tu píše ako Tao Te Ching sa v skutočnosti píše TAO TE TING.
Taoistický majster, ktorému je pripisované autorstvo diela sa nazýval Lao-ć a nie Laozi ako je v článku napísané.
jaroiva, zajímavá myšlenka:-) Sice si nejsem jistá, že to tak bylo myšleno, ale máte pravdu, rozhodně kouzlo nechtěného.
Opravdu nejsem žádným lingvistou, i hrubky sekám, ale musím se přidat k již napsanému. Já bych autora tohoto PR článku mnoho nepochválila.
Daisuke: je to článek o tom, jak důležití jsou překladatelé, a sám sebou to rovnou dokazuje. :) Že i v dobách google translatoru ještě živí překladatelé jsou potřeba.
Sním svůj klobouk, jestli tenhle článek není strojový překlad (Google translate apod.) z anglického originálu. Objevuje se v něm hromada anglismů a doslova přeložených frází (jak si ostatně všiml i kolega Koka) a také hrubek ve shodě podmětu s přísudkem, vyplývajících z odlišné gramatiky češtiny a angličtiny (kupř. "svědky Jehovovi"). Odpovídalo by tomu i použití anglické transkripce čínštiny (Laozi x Lao C´).
Opravdu typický PR článek!
"Malý princ
Literární skvost Francouze, které dal dohromady Antoine de Saint Exupéry ..."
- tu větu zřejmě stylizoval někdo, kdo neovládá ani jeden jediný jazyk.
Vzkažte tomu píár amatérovi, že "skvost, které .." je nesmysl, ale ještě větší nesmysl, až urážka, je tvrzení, že A. de S.E. Malého prince DAL DOHROMADY.
Vím, že čekat od píár textů jazykovou a logickou správnost, je pošetilé, ale přesto ... zveřejnit takovýto blábol na titulní straně knižního webu?!
Sice diskuze je o překladu do angličtiny, ale nedá mi připojit perličku,kterou je překlad Babičky do arabštiny.
Zaujala mě jednou recenze nějakého amerického čtenáře na knihu Obsluhoval jsem anglického krále. Mohlo by být zajímavé přečíst si knihu v angličtině.
Přepis do češtiny "Laozi" používal např. Oldřich Král ve svých knih - a to je autorita par excellence, takže....:)