triontilla komentáře u knih
Vtipně spletené pohádky. Líbí se mi zapojení dětí na konci každé pohádky i samotný výběr pohádek.
Velmi čtivé drama. Četla jsem tuto knihu snad šestkrát a stále mě neomrzela. Viděla jsem dokonce nedávno i divadelní představení toto a nadchlo mě to velice! Na jevišti těžká hra (především pro herce). V knize samotné jsem před několika přečteními začala objevovat i onu filosofickou rovinu. Smekám a děkuji, pane Kundero!
Sila! byť češka, četla jsem ve slovenském překladu, na popud zhlédnutého divadelního představení z Nitry. během pár hodin přečteno, nedočkavě hledám další díly!
Skvělá kniha! Málo textu se spoustou obrázků. Nečekala jsem, že se objeví téma smrti, podle mě výborně podané dětem!
Dostal se mi do rukou překlad J. Joska v zrcadlové dvojjazyčné knize. Musím říci, před touto knihou jsem si chtěla Romea a Julii přečíst, ovšem měla jsem k dispozici pouze starší překlady (neříkám nekvalitní!) a byla jsem na toto čtení málo vyzrálá.
Před přečtením jsem měla z všeobecného přesvědčení názor - příběh o velké lásce, samé "ach" a "och".
Již v průběhu čtení mi došlo, že to není JEN o velké lásce. Že to není taková JEN romantická tragedie. Ona ta první půle byla celkem zábavná. Ukázal se zde Shakespearův smysl pro kombinaci tragédie a komedie. Překvapila mě ta spousta dvojsmyslů (někdy i přímého řečení).
Titulní postavy jsem vnímala spíše jako doprovod celého děje. Sice se to "točilo" kolem těch dvou, ale zajímavější byly ostatní příběhy. A že jich tam bylo!
Tenhle překlad mám opravdu ráda. Po Joskovi jsem si troufla na Hilského, což bylo také krásné. Na starší překlady si ještě netroufám, ale to přijde :)
Jelikož jsem ji četla již v dospělém věku, byl mi tento překlad Horowitzova díla milejší než dříve přeložené, podle originálu vydané, knihy "Tajemství temného dvorce" a "Návrat do temného dvorce". Připadá mi, že je to překlad "pro starší"... Horowitz mě baví, především v jeho nadpřirozených a hororových dílech. Ani toto mě nezklamalo.