Nefritová flétna

kniha od:


KoupitKoupit eknihu

Svazek obsahuje básnické překlady staré čínské poezie z doby dynastie Tchang (618-906 n.l.).

https://www.databazeknih.cz/img/books/11_/11789/nefritova-fletna-S2o-11789.jpg 4.326
Žánr
Poezie
Vydáno, Mladá fronta
více informací...
Nahrávám...

Komentáře (4)

Kniha Nefritová flétna

Přidat komentář
Jizi
04.03.2019

Nádherná lyrika básníků dynastie Tchang (a především toho nejznámějšího, Li Poa, kterého díky stejnojmenným bonbonům znají i ti největší ignoranti), která zhusta ve své kontemplativní rovině připomíná básně Omara Chajjáma:

"Bez názvu

Člověk je tady hostem, přejde práh
a zakrátko se znovu vrátí v prach,
jejž nespočetné věky navrstvily:
celá ta cesta trvá jenom chvíli.
Nikdo nám živé vody nepodal,
strom života červ dávno rozhlodal.
Kosti jsou němé. O jaru ví stěží
jehličí stále zelené a svěží.
Smutně se dívám dopředu i zpět:
co cenného má pomíjivý svět?

Li Po" (s. 38)

Skvělý je i doslov, který Hrubínovo dílo, stejně jako jím překládané básníky a jejich tvorbu, zasazuje do kontextu doby a vysvětluje, proč má výsledná sbírka takovou podobu, jakou má. Jen by mě velmi zajímalo, proč "přítel sinolog", jenž Hrubínovi básně z čínštiny překládal, není nikde zmíněný jménem. Že by někdo bývalému režimu nepohodlný?

JKDelaney
05.05.2018

Tato sbírka se mi dostala do ruky kolem mé puberty. Již tenkrát mě přebásnění od Hrubína velmi oslovilo. Často se k ní vracím.


intelektuálka
02.05.2018

Probouzím se z opojení jarního rána

Nebe a země...celý svět je snem.
Copak se člověk narodil jen k práci?
Já mám rád víno, všechno najdu v něm
a k ránu opilý spím před domem.
Procitnu, mezi květy pějí ptáci,
dívám se, dívám - kde to jsem?

Je podzim, léto - či snad zima?
Já jarní vítr v písni mám.
Chce se mi vzdychnout, únava mě jímá,
vrátit se k vínu, nalít číšku sám.
Hlasitě zpívám, chladnou lunu čekám.
Zpěv končí. Smutky? Rozprchly se někam...

Li Po

notburga
10.09.2014

Příjemné svěží překlady staré čínské poezie. Ne tak přehledné a členěné, jako například ty od B. Mathesia, zato však jemnější, a poněkud bližší laickým zájemcům o orientální poezii.