Kukačka

kniha od:


KoupitKoupit eknihu

Sedmnáctiletá Marie žije na ulici a živí se, čím se dá – především krádežemi. Při jedné z nich je chycena, ale místo, aby byla předána policii, dostane na výběr. Když se bude vydávat za Pamelu Kingovou, dědičku sítě čerpacích stanic King Petroleum, získá bohatství, o jakém se jí ani nesnilo. Pokud odmítne, čeká ji život ve zdech důvěrně známého žaláře… Marie zvolí první možnost, aniž tuší, že Pamela byla zasnoubená s Aaronem Collinsem, mladým naftovým magnátem. Má jít o sňatek z rozumu, o obchod s jasně danými pravidly. Jenže Aaron je v soukromí úplně jiným mužem, něž o jakém Marie četla v novinách, a mladá dívka postupně zjišťuje, že se ocitla v pasti, ze které vede jen jedna cesta – a ta ji může stát život…...celý text

https://www.databazeknih.cz/images_books/18_/186215/kukacka-186215.jpg 4.2196
Žánr:
Romány, Pro ženy, Literatura česká
Vydáno:, Ikar (ČR)
více informací...
Nahrávám...

Komentáře (59)

Kniha Kukačka

Přidat komentář
Lucika002
09. května

Nádherná kniha :)

blanka7271
15.10.2018

Bezva oddychovka... vtipná, čtivá.

jitka7
16.08.2018

Nápad dobrý a u toho to zkončilo. Nesmyslně popsané, nesmyslně zdlouhavé. Aaron Pamelu nesnáší, najednou je jiná a už ji hned miluje. Bože, to byl brak.

prazskanaplava
23.07.2018odpad!

0/10 Zdejší hodnocení je občas třeba brát s velkou rezervou. Samozřejmě jsem už z podstaty žánru neočekávala žádné duševní obohacení, ale zařazení do sekce „pro ženy“ by se nemělo rovnat naprostému masakru českého jazyka. Čte se jako velmi, velmi špatný překlad nacpaný až po okraj anglicismy – vlastně jsem přesvědčená, že autorka z nějakého důvodu napsala román nejprve v angličtině a pak jej téměř doslovně přeložila do češtiny. Abych ale nekritizovala jen lingvistické prohřešky, rok po přečtení si naprosto nevybavuju "děj", který se – co si budeme nalhávat – pasivně veze na současné vlně popularity románků mezi šedomyšími hrdinkami a niterně rozervanými pracháči, co ze záhadných důvodů ne a ne najít partnerku na úrovni.

Citace nepochopitelných češtinářských paskvilů:
* „Dobrý večer," pozdravil jsem Cindy... – "Dobrý večer, pane." (Běžný rozhovor mezi sekretářkou a nadřízeným nechtěně vyzní jako variace na 50 odstínů šedi. V češtině se fakt "sir" nepoužívá bez příjmení, není-li děj zasazený do BDSM klubu.)

* Chodit v jejích botách nebyla žádná legrace. (Tenhle idiom se do č. překládá jako "být v něčí kůži". Vzhledem k tomu, že k žádné změně vlastnictví obuvi nedošlo.)

* Vyvolával ve mně potřebu vidět ho dobře naloženého.

* „Hořící vrt by nebyl nic proti běsnění mé matky, kdyby některý z jejích potomků podvedl svou manželku.“ (Na pochopení komplexnosti podobně krkolomných souvětí aby měl člověk doktorát z kvantové mechaniky.)

* Zůstával jsem stát a srdnatě čelil jejímu vražednému výrazu. (Čeština má vidy...)

* "Teď zabrzdíme, ano?" slyšel jsem se říct. Pam se zamračila. Významně se mi zadívala na pusu. "Nedělej mi to ještě těžší...," zaprosil jsem. Místo odpovědi si jen navlhčila rty a ozvalo se něco jako zamňoukání. (Scény rádoby nabité erotikou polechtají slzné kanálky.)

* Křečovitě se mě držela a prosila, abych už nikam neodcházela. A tak jsem si klekla na zem a nechala ji, aby mi vyráběla další modřiny.

* Přišla v džínách a tričku na jedno rameno a vypadala jako něco, na co člověk dostane chuť na první pohled. (Květnatá přirovnání.)

* ...se pobaveně smála a mně se chtělo ji shodit z křesla. On se tvářil tak hrdě! (V češtině se osobní zájmena obvykle nevyjadřují, není-li mluvčí Tatar.)

* „Modřiny od vašeho stisku na mém zápěstí ukazují, že to zase tak snadné nebude..."

* Jenže místo toho jsem sevřel její ramena. (Užívání přivlastňovacích zájmen při odkazování na části lidského těla je typické pro angličtinu, ne češtinu.)

* Vítr odnášel její zavzdychání přímo od našich úst.

* Nakonec jsme podepsali Nenesu-nic,-co-by-pomohlo-k-útěku prohlášení. (Z toho by jeden brečel – citátové složeniny ve funkci premodifikátoru čeština fakt nevede, tam, kde má angličtina nominální charakter, čeština sahá častěji k verbálním konstrukcím. Vždyť se to nedá číst.)

* Jedna moje část zůstávala za všech okolností skeptická.

* „Chci vidět jejich obličeje, až tě vezmu na večeři.“ (Do č. se obvykle překládá jako „jak se budou tvářit“.)

Jako pouhá třešnička na dortu už pak působí zábavné momenty, kdy se postavy zasazené do amerických reálií neustále cpou gulášem.

Nedoporučuju nikomu, kdo trpí u prznění mateřského jazyka. Ale ať nežeru, skvělá volba pro všechny, kdo si touží posílit okohybné svalstvo nepřetržitou sérií vertikálních pohybů.

ivusse
22.07.2018

Tak nějak jsem tušila, co přijde. Ale jinak fajn, oddechový čtení.

tinka99
21.07.2018

Proč musel ten úžasný příběh skončit? Proč? Kvůli téhle knížce jsem poslední tři dny chodila spát až kolem druhé hodiny ráno (a to jen proto, že už jsem neudržela oči otevřené). Podle anglických jmen postav jsem usoudila, že autorka je Američanka, ale teď jsem s překvapením zjistila, že žije v mém kraji! Abych se vrátila k hodnocení knihy: kniha mě absolutně dostala, je boží, určitě doporučuju všem, kteří mají rádi krásné romantické příběhy

MarKy95
24.05.2018

Pěkná knížka :) Příjemně překvapila :)

evineckY
29.04.2018

Skvělá kniha.Četla jsem jedním dechem ...Velmi jsem si autorku oblíbila a doufám,že hodně,hodně brzy se objeví další kniha


Štítky

romantika

Autor a jeho další knihy

Karolina Limrová

Karolina Limrová
česká, 1979

Podobné knihy

Kniha Kukačka je:

v Přečtených251x
v Čtenářské výzvě21x
v Doporučených28x
v Knihotéce93x
v Chystám se číst97x
v Chci si koupit12x
v dalších seznamech3x