Gargantua
François Rabelais
Nový překlad Rabelaisova Gargantuy, tohoto arcidíla renesančního humanismu a reformismu, této potopy rafinovaných obscenit, této brutální kritiky soudobé církve a univerzity, tohoto snění o světě lepším a svobodnějším, reflektuje proměny češtiny, a to zdaleka nejen ve vnímání vulgarismů. Nechce podat informaci o renesančním smíchu, ale přimět čtenáře skutečně, „gargantuovsky“ se smát. Navíc bere vážně skutečnost, že nemalá část rabelaisovských vtipů je vázána na konkrétní lokality v Rabelaisově rodném kraji kolem Tours, tyto vtipy však v českém kontextu nejsou vtipné. Celý Gargantua je tudíž přesazen do jižních Čech – i k poctě dávné Jihočeské Thelémy. Paralelně s překladem je veden odborný komentář, vysvětlující kulturně historické odkazy i kontexty Rabelaisova života a díla.... celý text
Přidat komentář
Autorovy další knížky
1968 | Gargantua a Pantagruel |
1962 | Gargantua a Pantagruel. Svazek 1, Kniha první až třetí |
2012 | Pojednání o případném pití vína |
1962 | Gargantua a Pantagruel. Svazek 2, Kniha čtvrtá a pátá |
2022 | Pantagruel |
Kniha Gargantua je v
Přečtených | 4x |
Čtenářské výzvě | 1x |
Doporučených | 1x |
Knihotéce | 6x |
Chystám se číst | 9x |
Chci si koupit | 5x |
Nový překlad Cibulské Thelémy přibližuje renesančního Gargantuu současnému českému čtenáři. Ten - pokud alespoň trochu nadán koukavostí kolem sebe - odhalí spoustu odkazů a hříček spjatých s duhy a hlavně neduhy akademické, hudební atd. sféry. A také osobnostmi dnešního světa, které je lze s tím vším spojit. Rozuměj - hlasy oněch osob znáš z rozhlasu.
Dokážu si představit, že zdaleka ne každé tehdejší dílo by přístup Cibulské Thelémy sneslo - v rabelaisovském duchu ovšem volný leč aktualizační překlad dává naprostý smysl a napomáhá srozumitelnosti (i když jde samozřejmě jen o interpretaci - nutno dodat, že svůdnou).
Samotný Gargantua je navíc doplněn hutným komentářem, jehož autoři si psaní evidentně užívali a je to na něm znát!
Víc tohodle!