Které slovo ve slovenštině a nebo v češtině vám dělalo problém v tom, že jste nevěděli co znamená?


woodward
woodward 10.03.2016 v 16:44

Znal jsem pár lidí, kteří uvěřili Ivanu Mládkovi, že veverka se slovensky řekne drevokocúr. ;)

R.E.M.
R.E.M. 10.03.2016 v 16:45

Azizi: A Trsteniarika znáš? Ten cencúl´ - rampouch mě tehdy hodně překvapil, ani si nevybavuji, že bych ho někdy na Slovensku slyšela.

Woodward: Díky, drevokocúr mi tu chyběl.

Text příspěvku byl upraven 10.03.16 v 16:46

woodward
woodward 10.03.2016 v 16:47

co je trsteniarik? nějaká třtinová kořalka?

Alienor
Alienor 10.03.2016 v 16:49

Rákosníček.

IYv
IYv 10.03.2016 v 16:50

tak to by mě ani ve snu nenapadlo

woodward
woodward 10.03.2016 v 16:51

a jak se řekne slovensky křemílek a vochomůrka?


Alienor
Alienor 10.03.2016 v 16:52

Kremienok a Chocholúšik.

woodward
woodward 10.03.2016 v 16:53

:-o vážně? já si dělal legraci. Ono se to na Slovensku překládá?

Alienor
Alienor 10.03.2016 v 16:54

Iste, veď je to večerníček.

Naias
Naias 10.03.2016 v 16:54

Dokonca aj z Rumcajsa sa stal Rumpeľ a z Cipíska Cijášik.

R.E.M.
R.E.M. 10.03.2016 v 16:55

A rodina Smolíkových se na Slovensku jmenuje Miazgovci.

woodward
woodward 10.03.2016 v 16:59

rumpel'... sodoma gomorra! a co les řáholec?

Naias
Naias 10.03.2016 v 17:02

To neviem, slovenské preklady českých kníh ignorujem.

Pokiaľ ide o seriál Miazgovi, je to preklad z maďarčiny (pôvodný názov je vraj Mézga család – mézga je po slovensky miazga).

A zo slovenských valachov Maťka a Kubka sa za hranicami stali Ondra a Jura.

woodward
woodward 10.03.2016 v 17:03

aha, tak ty neznám česky ani slovensky.

Naias
Naias 10.03.2016 v 17:05

Ty nepoznáš valachov, ktorí na salaši pásli ovce a pritom aj búrku napásli, s medveďom sa skamarátili, učili kukučku kukať a vílu ovečky dojiť?

Alienor
Alienor 10.03.2016 v 17:10

V Čechách to asi nie je také obľúbené ako u nás. :)

trevize
trevize 10.03.2016 v 17:10

Tak nevím (už mi tady chodí ten Němec a schovává věci - a myšlenky), ale já mám pocit že komentátoři hokeje ve slovenštině používali ne puk ale kotúč - "má kotúč na palici"

woodward
woodward 10.03.2016 v 17:14

já si to pamatuju právě opačně. Slováci říkali puk a naši tomu z nějakého důvodu říkali "kotouč" nebo dokonce "touš". asi měli pocit, že puk zní moc americky nebo co. a to, že Tikal má puk na palici" jsem slyšel na vlastní uši někdy v roce 1963.

Azizi
Azizi 10.03.2016 v 17:20

R.E.M. Rákosník mi je aspoň povedomé, ale rampouch som nepoznala vôbec :)

Naias
Naias 10.03.2016 v 17:24

Rampouch je aj střechýl a cencúľ zase ciageľ.

Azizi
Azizi 10.03.2016 v 17:27

Inak Bára a Léňa z mateřská.com spievajú v nejakej piesni tuším "tuž se tuž a bude hůř" a doteraz neviem, čo to tuž (alebo tuš?) vlastne presne znamená, ehm. Niečo ako pripraviť sa, otužiť sa, také niečo? Či som úplne mimo? Vysvetlíte mi to prosím niekto?

Text příspěvku byl upraven 10.03.16 v 17:27

woodward
woodward 10.03.2016 v 17:29

svaly tuž, vlasti služ. to bylo sokolské heslo. to sloveso je "tužit".

Text příspěvku byl upraven 10.03.16 v 17:30

woodward
woodward 10.03.2016 v 18:06

Dobrý večer. Nestraš nás. ;)

woodward
woodward 10.03.2016 v 18:11

někdo z mateřská.com. netuším, co to je. :)

R0RI
R0RI 10.03.2016 v 18:14

Mne čeština nerobí problém,mám tam aj rodinu,ale nemyslím si,žeby to bolo kvôli tomu a dokonca bratranec má 4-ročnú dcéru a keď sa stretneme všetci tak malá nám v pohode rozumie



Vložit příspěvek